Entries

言えない事があってもいい

英語でリラックマな気分 (7)

リラックマの絵本で見つけた一言を
訳してみるシリーズ。
今回は
「いえないことがあってもいい」
直訳だと
It's OK to keep something to yourself.
With a twist ( ひねり訳 )だと
There's nothing underhand
about keeping something under wraps.

keep something to oneself
「ある事を (自分の中に収めて) 人に明かさない / 口外しない」
という意味です。

underhand
「姑息 (こそくな) / ちょっぴり卑怯 (ひきょう) な」
といった意味の形容詞です。
keep something under wraps は慣用句で
「人の目に触れられないようにする」とか
「人に知られないよう画策する」
というような意味です。
ですから,今回の「ひねり訳」を日本語にすると
「ある事を隠し立てしても
 何も卑怯なことではありませんよ」

といった感じです。

ほかにも
It's no crime to keep your own counsel.
とも言えるでしょう。
慣用句の It's a crime to do something.
法に触れる/違法である,という意味ではなく
「道義的/倫理的に問題がある」
時に用います。
たとえば
It's a crime to abandon your partner
when they are in need of your help.

「助けを必要としている大切な人を
 見捨てるのは間違っている」

といった具合に使います。
(単数扱いの your partner ですから
 代名詞は he or she となるべき所ですが
 口語では he も she も一緒くたにして
 they や them になる事がよくあります)
keep your own counsel も慣用句で
「自分の考えや計画を内に秘めて明かさない」
という意味があります。
同じような慣用句で
play/keep your cards close to your chest
と言うのもあります。
card game の持ち札を
相手に見えないようにする行為から来たのでしょう。

Honesty is the best policy.
「正直が最善の策」
というのが大原則にはなるでしょうが
Revelation can open a can of worms./
Disclosure can open Pandora's box.

「何かを公に つまびらかにすることで
 紛糾 (ふんきゅう) や混乱,問題に発展することもあるでしょう」


だから,という訳ではないでしょうが
隠れて何かをすることに関連した英語の表現は
他にも山ほどあります。

次回はそうした表現のうちで
代表的なものをご紹介する予定です。

I'd appreciate it
if you could kindly click the small banner below.
Please be assured NO CHARGE will be incurred upon doing so.
ためになる と思われる方には
下の[英会話スクール] [拍手]をクリックして頂けるとありがたいです。
料金が生じるなどということは決してありませんので,ご安心ください。
にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://lingofield.blog.fc2.com/tb.php/65-8e4bf21e
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

Appendix

プロフィール

LINGOSTIR

Author:LINGOSTIR
FC2ブログへようこそ!

最新記事

最新トラックバック

検索フォーム

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード

QR