Entries

about の用法 (6) 訳例

A: I presume not a single nuclear power plant was built
 under the current government,
 but rather the entire nuclear fleet was developed
 under the watch of the former LDP-led government.
 Am I on the right track?
B: That's about the size of it.
 So, for all the harangues the LDP make
 against the ruling party
 for their dealing with nuclear power-related issues,
 I'd say "That's rich coming from you."

A:今の政権の下で原発は一基も作られたことがなくて,
 今ある原発はすべて,
 以前の自民党政権時代に開発されたものだと思ってるんだけど。
 この理解で正しいかな?
B:ほぼその通りだね。
 原子力問題への対応をめぐって
 自民党は与党を痛烈に批判しているけど,
 僕に言わせれば「自分たちのことを棚に上げてよく言うよ」って感じだよね。

ここで出てくる fleet という言葉は
元々海軍や船会社が保有するすべての艦船/全船団を意味するものですが,
転じて,ある会社が保有している全車両であるとか,
今回のように,日本にあるすべての原発,
もしくはすべての原子炉を集合的に指す場合にも用いられます。
For all the/one's......
というのも一種の慣用的表現で,
例えば
For all her shortcomings, he loves Grace body and soul.
という英文であれば
「グレースには色々欠点はあるけれども,
彼はグレースを心から愛している。」
という意味になります。
ちなみに,For all the harangues the LDP make...... と,
自民党を三人称単数ではなく複数扱いしているのは,
一つの会社や一つの政党組織などを複数扱いするイギリス英語に従ったものです。
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://lingofield.blog.fc2.com/tb.php/35-1f19efb6
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

Appendix

プロフィール

LINGOSTIR

Author:LINGOSTIR
FC2ブログへようこそ!

最新記事

最新トラックバック

検索フォーム

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード

QR