Entries

比較級を利用した言い回し

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


イギリス総選挙をめぐる
5月7日の書き込み
「英国はもはや米国のイヌではない?」
に関して
質問をいただいていたので
お答えしたいと思います。

質問の対象となったのは以下の文章です。
In today's world,
Britain has many diverse interests
which are no more aligned with America's
than with those of
any other developed country
.

今日の世界において
イギリスにとっての利益は
非常に多様であり,
そうした利益が
別の国と合致しているかどうか
で比較した場合,
アメリカが他の先進国に勝っている
わけではありません。
 (出典 Nikkei Asia Review
  5月3日付 by Peter Tasker )

[Part 1]
which 以下の部分を言い換えると,
Britain's diverse interests
are no more aligned with
American's interests
than are aligned with
those of any other developed country.

となります。

those of any other developed country は
interests of any other developed country
という意味です。

これを直訳すると,
「英国の多様な利益は,
 アメリカ以外のどの先進国の利益と合致する以上に,
 アメリカの利益に
 よりいっそう合致するわけではない」
と,非常にぎこちなく
分かりづらい日本語になるので,
最初にあったように
意訳したのでした。

[Part 2]
A whale is no more a fish
than a horse is.

「馬が魚でないのと同じように,
 クジラも魚ではない」 という
いわゆる 「クジラ構文」 風に訳すと,

「イギリスにとっての利益は非常に多様であり,
アメリカ以外の どの先進国にとっての利益と
合致しないのと同じように,
アメリカの利益とも合致しないのです」
となるでしょう。

[Part 3]
be aligned with... に関して
日本を例に取って考えてみましょう。

Japan's national security interests
are closely aligned with
America's.

「日本の国家安全保障上の利益は,
 アメリカの国家安全保障上の利益と
 密接な仕方で整合性が図られている」

こういう場合,
英語では繰り返しを避けるため
最後の
America's (national security interests)
部分のカッコ内は省略されるのが普通です。

自動車整備で重要な
wheel alignment
思い浮かべてください。

日本が右側の車輪,
アメリカが左側の車輪だとします。
この両輪の間で
be aligned
整合性が図られる」,
つまり車に合った車輪の傾きなどが
すべて仕様に合致するように
調整されてないと,
その車はまっすぐには進めません。

ここでは,そういう意味で
be aligned with... を
「…と共通項で結ばれた関係にある」
「…との整合性が取れている」
「…と合致する性質のものである」
と意訳しているわけです。

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手] 等を
クリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://lingofield.blog.fc2.com/tb.php/328-6cd5dc4c
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

Appendix

プロフィール

LINGOSTIR

Author:LINGOSTIR
FC2ブログへようこそ!

最新記事

最新トラックバック

検索フォーム

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード

QR