Entries

英語でリラックマな気分 (4)

Pun-laden humor is part and parcel of
the Relakkuma picture-book series.
One of them reads
"手抜きじゃありません,息抜きですよ".
Although this caption can be translated into something like
"Don't call me work-shy. I'm just having a break"
(怠け者だなんて呼ばないでください。今一休みしてるだけです。),
the rendition has a fun part
― or I should say a pun part (no pun intended, sorry) ― missing.
So I would translate the sentence into
"Did I cut corners? Nope, I just cut myself a little slack."
「僕が手を抜いたですって?
 違うよ,自分をちょっぴり大目に見てあげただけですよ。」
As you can see,
I substituted "抜く" parts with the verb "cut".
The phrase "cut corners" means:
to deliberately omit otherwise integral part of something
in order to save time/money etc.
while "cut someone some slack" means:
to deal with someone less severely/harshly,
taking into account their extenuating circumstances.

Alternatively I might highlight "slack" parts
and render it into
"Don't call me a slacker. I just cut myself a little slack."
「怠け者だなんて呼ばないでください。
 ちょっぴり自分を大目に見てあげただけです。」

この英文の日本語版は近日中に掲載いたします。
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://lingofield.blog.fc2.com/tb.php/28-9d157636
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

Appendix

プロフィール

LINGOSTIR

Author:LINGOSTIR
FC2ブログへようこそ!

最新記事

最新トラックバック

検索フォーム

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード

QR