Entries

和製英語も やがては英語に昇格

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


Thank you Melay-san
for taking up "towelket"
in your latest blog entry.

日本人妻が届ける正しい英語
というブログの中で Melay さんが
典型的な和製英語の一つである
タオルケットを取り上げてくださいました。
ありがとうございます。

I know some English-speaking people
call it a terry-cloth blanket
while others suggested that
it can be called a cotton blanket.

英語をしゃべる人たちの中には
terry-cloth blanket と言ってみたり,
cotton blanket と呼ぶのはどうだろう
と言う人たちもいます。

terry blanket とも言えます。
さらにふかふか・厚手のものは
  plush blanket とも言えます。

Interestingly enough,
Chinese has this notion of
"towel-ket" in their everyday vocabulary.
You can find some of those examples
(both in Chinese characters
and in alphabets as towelket)
in such online site as Alibaba.

興味深いことに,中国語にも
タオルケットに相当する日常語が存在します。
中国系のグローバル企業であるAlibaba
といったネットのサイトには,「毛巾被」という中国語表記と,
アルファベット表記のタオルケットを見つけることができます。

Given the global influence of China,
combined with the fact that
some "false" English words have
found their way into the mainstream use
(like "salarymen" "anime" "cosplay"
"gamer" "celeb" among others),
I wonder if "towelket" can follow suit
and join a long litany of words
of dubious (foreign or not) extraction.
We have to wait and see.

中国の世界的な影響力,および
過去にもサラリ-マン (Japanese salaried workers/ salary earners)
アニメ,コスプレ,ゲーマー,セレブを始めとする
間違っているとされていた英語が
英語の本流に取り入れられたことを考えると,
タオルケットも同じ道をたどるのかどうかと,
思ってしまいます。

* celeb は日本語で使われているのとは違い
 「一時的に (比較的限定された範囲で) 名前が知られている人」 のことです。
  (Here today, gone tomorrow. Fifteen minutes of fame.)
 ですから,
 豪奢(ごうしゃ) な生活をしてる人のことではなく
 有名の度合いが怪しい人たちのことです。
 「(長い年月にわたって) 本当に世間に認知されている有名人」を
 意味する celebrity と混同しないようにしましょう。

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://lingofield.blog.fc2.com/tb.php/224-d08c92db
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

Appendix

プロフィール

LINGOSTIR

Author:LINGOSTIR
FC2ブログへようこそ!

最新記事

最新トラックバック

検索フォーム

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード

QR