Entries

イチローの真意が伝わらない英訳? part II

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。

「応援してください,と言う気はない。
 応援してもらえる選手であり続けたい。」
というイチロー選手の言葉の前半部分を
MLB.com の英文報道が はしょってしまい
英訳しなかった件の二回目です。
以下は前回とは違う訳例です。
I don't think
any of my words could
encourage fans to root for me,
but I'd rather continue trying hard
to be a player
they want to.

[ 意味 ]
僕が何か口で言うことで
ファンが応援したくなるとは思っていません。
それよりもファンの人たちが応援したくなるような選手に
なれるよう頑張り続けたいと思います。
they want to はthey want to root for me を省略した形で,
 繰り返しを嫌う英語では,よくある形です

とか
I don't want to use words
to encourage fans
to root for me,
but I'd rather strive
to be a player
they want to.

[ 意味 ] ファンに応援してもらえるようになどと
言葉にはしたくありません。
むしろファンがそうしたくなるような
選手になるよう頑張りたいと思ってます。

前回も述べましたが
イチロー語録は
単に英語が堪能な日本人であるとか
日本語が堪能なアメリカ人が
右から左に直訳しただけでは
彼の意図が伝わらなくなってしまう
ことがあり得るのでしょう。
彼の「人となり」 をある程度分かった人が
行間を読み解いて意訳しないと
きちんと伝わらないことも
あるんだろうと想像します,

ベースボールチャンネルの記者さん
(および一般のイチローファンの皆さん)
以上のようなことで,よろしいでしょうか?

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://lingofield.blog.fc2.com/tb.php/198-52c1cce1
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

Appendix

プロフィール

LINGOSTIR

Author:LINGOSTIR
FC2ブログへようこそ!

最新記事

最新トラックバック

検索フォーム

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード

QR