Entries

爪を噛んだり,毛が立ったり,崖にぶら下がって拳(こぶし) が白くなったり

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


意味の上で対照的な英語表現を
日本語に合うよう (   ) に入れるクイズの答えです。

1) 政府の経済政策により
日本国民の (景気をめぐる)心理は
両極端に分かれてしまっています。
片や楽観的で,懸念を持たない人々がいる一方で
悲観的で,懸念にやつれた人々が存在するのです。
The government's economic policy has polarized
the sentiment among Japanese people:
optimistic, (
carefree) citizens on one hand
and pessimistic, (
careworn) ones on the other.

2) 世論調査は自民党がすでに
選挙戦での勝利を大方固めていることを示していますが,
与党自民党は,まだどうなるか分からないと
言い続けています。
While most polls indicate
the LDP has the election all (sewn) up,
the ruling party maintains that
all (bets) are off.

All bets are on であれば
 「勝利 / 大勢がほぼ決まっている」 という意味になります。
 「始まる前に結果が明らかである」 ことを
 foregone conclusion とも言います。
「どうなるか,まだ決定的ではない」 という意味では
 The jury is (still) out. も使います。

3) その映画 「スター誕生」 は
愛憎関係に身を置く
落ち目の / うらぶれたロック歌手と
新進気鋭のスターの卵という
二人の主人公をめぐって展開します。
The film "A Star Is Born" revolves around
two main characters, a (washed-up) rock singer
and (an up-and-coming) starlet,
in a love-hate relationship.


4) ほとんどの人たちは政治的サスペンス 「ペリカン白書」 を
緊迫感を感じさせる傑作であるとみなしていますが,
政治ネタにそれほど向いていない人たちは
退屈であるとみなすかもしれません。
Although most people regard a political thriller,
The Pelican Brief as a (nail-biting) masterpiece,
those less politically oriented
may find it (mind-numbing).

thrilling 「人をハラハラ ドキドキさせる」
 という意味で形容詞として使う
 nail-biting ですが,他にも
 hair-raisingcliff-hangingwhite-knuckle
 have/keep you on the edge of your seat
 などがあります。
 white-knuckled の形で 「ドギマギした状態となった」 という意味でも使います。
thrilling な作品 (サスペンス小説・映画) を
 thriller と言うのであって,
 恐怖映画 ( horror film/ movie ) と混同しないでくださいね。

ためになる,と思われる方には
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://lingofield.blog.fc2.com/tb.php/193-fb4273ec
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

Appendix

プロフィール

LINGOSTIR

Author:LINGOSTIR
FC2ブログへようこそ!

最新記事

最新トラックバック

検索フォーム

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード

QR