Entries

英語でリラックマな気分(2) 日本語版

リラックマ =(イコール) ぼんやり過ごす/ゆったりする/くつろぐ
といったことに関連するあらゆる事柄であり,
気持ちをやんわり ほっとさせてくれることと
切っても切れない関係にあります。
こうしたお気楽で
周りなど どこ吹く風といったものの見方のせいで,
このクマもどきのキャラは時々
外の世界に対して茫然自失の状態に陥ってしまいます
(といっても,まじめに瞑想してるわけではなく,
 ただ単にぼんやりしてしまっているだけなのですが)。
絵本シリーズの中でも
このダラダラなクマさんが
幸せそうにもうろうとなっている
(簡単に言えば,ぼけ~っとしている)
姿を目にすることでしょう。
そんな様子を説明した言葉に
「担当の者がいないので分かりません」
(直訳すると「責任の者が不在のため,答えようがありません」)
というのがあります。
もちろん,作者の先生がこの場合おっしゃりたかったのは
「おつむの一部が現在使用できませんので,
 なんも考えられません」ということです。
ここで問題となるのが,
このような洒落たおふざけの文を
どのようにして
面白おかしい意味を損なうことなく英語に訳すことができるか,
というものです。
私ならfacultyという言葉を使うことでしょう。
一つにはthe facultyという言葉は
ある一つの教育機関に属する教授陣/教職員/学術関係者を
まとめて意味する言葉です。
ですから,もし大学病院なんかで
“The mental faculty is now unavailable.”
と書かれた通知が張り出されているのを目にした場合,
それは「精神科/心理学科の先生方は現在お会いできません」
ということを意味する可能性があります。
その一方で,mental facultyという言葉は
ある人の知的能力を指す意味を持ったものでもあります。
そんなわけで,
私の訳としては次のようなものになるでしょう。
I cannot possibly comment
as the mental faculty is currently unavailable.

(知的関係のものが現在不在のため,コメントのしようがありません)

ある種のユーモア,
特に駄じゃれを訳すことは
ほとんど不可能だとよく言われますが,
ツキがあれば,
そしてさらに重要なこととして
十分な知識を有していれば,
そうしたユーモアを訳で消し去ってしまうのを
防ぐことができるでしょう。
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://lingofield.blog.fc2.com/tb.php/15-d5e31704
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

Appendix

プロフィール

LINGOSTIR

Author:LINGOSTIR
FC2ブログへようこそ!

最新記事

最新トラックバック

検索フォーム

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード

QR