Entries

「資源不足への対応」というテーマでクイズ

自然界の大部分には
金銭的価値が付けられていません。

Huge ( 塊/かたまりを意味する c で始まる名詞 )s of the natural world
have no ( m で始まる形容詞 ) value placed upon them.

② [  ] 内の日本語部分が
英語では倒置形で表現されています。
バラバラになっている英単語を
正しい順番に並べ替えましょう。
[ ようやく今になって,こうした (金銭的)価値が認識されるようになっており ]
苦労しながら/ 苦心して計算されているのです。

being/ now/ this value/ is/ only/ recognized/,
and (     )ly calculated.


中には,いわゆる循環型経済を求めている人たちもおり,
そのような経済においては
物質的なものを所有することに対する執着 / こだわり
緩和される/抑えられるのです。

Some are even calling ( 前置詞 )
what is known as a circular economy,
where (
o で始まる名詞 ) with the ownership of material goods
is (
m で始まる動詞。ただし manage ではありませんよ )ed.

現状では物理的に帳尻が合わず
我々の前途には困難が待ち構えている/予想されているのです
As things ( s で始まる,誰もが知ってるような簡単な動詞 ),
the numbers don't ( a で始まる動詞) up
and the ( ヒント )s are
(
積み重ねることを意味する s で始まる動詞 )ed against us.

 ヒント:競馬で,馬の人気および配当を示す際に使っている名詞

以下は,ファックスについての話題
に基づく前回クイズの答えです。
① メールだと見逃す/見落とすかもしれませんが,
ファックスで文書を送ると
実際に物理的にそこに存在するので
見逃しようがありません
と,不動産屋を営んでいるこの女性は述べています。
"You may (miss) an email
but if you fax a document,
it's physically there
so you cannot (miss) it,"
says the woman who (runs) a real estate agency.


② ファックスの場合,
たとえ自分が事務所にいなくても
他の従業員が
緊急を要する文書が届いたことに気付くでしょう。
When it comes to fax,
even if you are not in the office,
other staff would notice that
an (urgent) document
has (come) through.


③ 日本では,住宅に関する契約を含め
あらゆる公的な文書には,
署名の代わりに はんこ/印鑑が必要です。
For any official documents
including housing (contracts),
they also require (seals)
instead of (signatures) in Japan.

「署名」は和製英語のサインと言わないように気をつけましょう。
 sign は名詞では「標識」や「記号」を,
 動詞では「署名する」「署名して同意/合意する」を意味しますので。
 また,有名人からもらうサインは autograph と言います。

④ 原本を直接提出しなくてもいい場合は
( 原本を直接提出しなければならないのでない限り ),
はんこを押した文書を送ることが出来るので,
ファックスは便利です
(Unless) original documents
must be submitted in (person),
fax machines (come) in handy
because documents stamped with (seals)
can be sent.


⑤ メールについていくことの出来ない
年配の世代の人たちは,
いまだにファックス機を使うほうを好みます。
The older generation who cannot
(keep up with) emails
still prefer to use fax machines.


⑥ 各地に店舗展開しているある大手スーパーは
2008年にネットによる注文受付を開始しましたが,
お客さんから,特に地方/田舎の顧客から,
電話やファックスで注文したいという,
かなりの数の要望を受けたのでした。
One major supermarket chain
started taking orders online in 2008
but received (quite a few) request from customers,
especially in (rural) areas,
that they prefer to order
by phone or fax.


ためになる,と思われる方には
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。
にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://lingofield.blog.fc2.com/tb.php/138-70d0c771
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

Appendix

プロフィール

LINGOSTIR

Author:LINGOSTIR
FC2ブログへようこそ!

最新記事

最新トラックバック

検索フォーム

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード

QR