Entries

ファックスが生き延びてるのは日本ぐらいな理由

ファックスが日本でしぶとく生き延びてる
理由を題材にしたクイズの3回目です。

メールだと見逃す/見落とすかもしれませんが,
ファックスで文書を送ると
実際に物理的にそこに存在するので
見逃しようがありません
と,不動産屋を営んでいるこの女性は述べています。

"You may ( 動詞 ) an email
but if you fax a document,
it's physically there
so you cannot (
 同上 ) it,"
says the woman who (
動詞 )s a real estate agency.
 ヒント: どちらの動詞も
  あまりにもお馴染(なじ) みのカタカナ言葉ですが,
  日本語ではこうした意味では使ってません。


ファックスの場合,
たとえ自分が事務所にいなくても
他の従業員が
緊急を要する文書が届いたことに気付くでしょう。

When it comes to fax,
even if you are not in the office,
other staff would notice that
an (
u で始まる形容詞 ) document
has (
誰もが知ってる簡単な動詞 ) through.

日本では,住宅に関する契約を含め
あらゆる公的な文書には,
署名の代わりに はんこ/印鑑が必要です。

For any official documents
including housing (
c で始まる名詞 )s,
they also require (
s で始まる「アザラシ」も意味する名詞 )s
instead of (
いわゆる日本語で言うところのサイン )s in Japan.

原本を直接提出しなくてもいい場合は
( 原本を直接提出しなければならないのでない限り ),
はんこを押した文書を送ることが出来るので,
ファックスは便利です

( 接続詞 ) original documents
must be submitted in (
p で始まる名詞 ),
fax machines (
誰もが知ってる簡単な動詞 ) in handy
because documents stamped with (
はんこ )s
can be sent.


メールについていくことの出来ない
年配の世代の人たちは,
いまだにファックス機を使うほうを好みます。

The older generation who cannot
keep (
前置詞 ) ( 前置詞 ) emails
still prefer to use fax machines.


各地に店舗展開しているある大手スーパーは
2008年にネットによる注文受付を開始しましたが,
お客さんから,特に地方/田舎の顧客から,
電話やファックスで注文したいという,
かなりの数の要望を受けたのでした。

One major supermarket chain
started taking orders online in 2008
but received (
q で始まります ) a few request from customers,
especially in ( r で始まる形容詞 ) areas,
that they prefer to order
by phone or fax.


以下は前回クイズの答えです。
① 手書きの文化は日本において
しっかりと根付いているのです。
The culture of handwriting
is firmly rooted in Japan.


② 大半の履歴書はいまだに手書きです。
というのは,日本の雇用する側は
書いたものから人の性格を判断すると
言われているからです。
The majority of (resumes/ CVs)
are still handwritten
because Japanese employers are said to judge
people's personalities from their writings.


③ (年末年始などの) 季節の挨拶状に関しては,
コンピュータで作った挨拶文を送ろうなんて考えちゃダメですよ。
For season's greetings cards,
don't dare think of sending computer generated messages.


④ 手書きの言葉が添えられていない年賀状は
事務的かつ機械的といった印象を与えます
New Year's cards without handwritten messages
(
come ) across
as businesslike and automatic.


⑤ 当然のことですが,人々は字が上手くなることに
あこがれているのです
Not surprisingly,
people (
aspire )
to have good handwriting.


⑥ 書道はいまだに
親が自分たちの子供らに通わせている
最も人気のある習い事の一つです。
Calligraphy
remains one of the most popular lessons that
parents send their children to.


⑦ 日本は,紙に実際に起こされたもの
こだわっているのです。
Japan is (obsessed) with (hard) copies.

ためになる,と思われる方には
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。
にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://lingofield.blog.fc2.com/tb.php/137-4642ff9f
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

Appendix

プロフィール

LINGOSTIR

Author:LINGOSTIR
FC2ブログへようこそ!

最新記事

最新トラックバック

検索フォーム

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード

QR