Entries

ロボットの活躍を英語で

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


以下は,BBC の記事 Rise of the robots
に基づく文章です。
日本語の意味に合うよう
(   ) に選択肢を入れて
英文を完成させましょう。
答えは一番下に掲載してあります。
選択肢 run center about ease shore
1) (そのロボットの) 左腕が段ボール箱を
棚の前方へ静かに / 慎重に動かし,
右手が中に伸びていって
ビンを(箱から) 取り出します。
The left arm (   )s
a cardboard box
forward on the shelf,
the right one reaches in
and extracts a bottle.


2) 今のところ,
人と機械が一緒になって
倉庫を運営しています。
For now,
humans and machines
(   ) warehouses together.


3) そのロボットの目は,
そのロボットが どの方向に動こうとしているのかを
人間である同僚に示すのです。
Its eyes indicate
to human co-workers
where it's (   ) to move.


4) 新興経済国の安い労働力に向かって
生産を海外移転する傾向が
長いこと続いてきました。
There has long been
a trend to off(   ) manufacturing
to cheaper workers in emerging markets.


5) 今では,元々あった生産拠点に生産を戻すという
国内回帰傾向の一端をロボットが担っているのです。
Now, robots are part of the reshoring trend
that is returning production to established (   )s.


ホームページの一番下のほうに
表示されてる
>> をクリックすると
さらに過去の記事へと
さかのぼることができます。


もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手] 等を
クリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

[答え]
1) ...eases a cardboard box forward...
2) ...run warehouses together.
3) ...it's about to move.
4) ...offshore manufacturing to...
5) ...to established centers.
offshore 「海外に移転する」
reshore 「国内に回帰させる」
スポンサーサイト

パリ協定を離脱し,アメリカを偉大ではない国にするトランプ

Trump makes America less great AGAIN

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


日本語の意味に合うよう
(   ) に選択肢を入れて
英文を完成させましょう。
答えは一番下に掲載してあります。
hand head home well
edge front spear mark

1) アメリカ以外の世界が低炭素経済に向かっている中で,
気候変動対策のパリ協定から離脱するトランプ氏の決定により,
多方面でアメリカ企業が競争力を失ないそうである。
As the rest of the world
is (   )ing for the low-carbon economy,
Mr. Trump's decision to withdraw
from the Paris climate pact
is likely to make corporate America
lose its competitive (   )
on many (   )s.


2) 具体的に言うと,
炭素排出の大きいアメリカの産業は,
1970年代に燃費の優れた日本の小型車によって
ほぼ駆逐されてしまった
ガソリンをやたら食う車と
同じ運命をたどる公算が高いのです。
To be specific,
the carbon-intensive US industry may well
go the way of the gas guzzlers
that were almost decimated
by fuel-efficient Japanese compact cars
in the 1970s.


3) 今回の決定は,気候変動と闘う面で,
またグローバル化した経済を支えていく面でも,
先頭に立って取り組みを推進していく世界的指導権を,
アメリカが実質上, 中国に明け渡すという,
歴史の決定的瞬間を画(かく) するものと
なるのかもしれません。
This decision might (   )
the defining moment
where the United States effectively
(   )s over the world hegemony to China
in (   )heading the efforts
to combat climate change,
as (   ) as supporting the globalized economy.


4) 数日前に coverage と綴るべきところを
誤って covfefe と入力してしまい,
世界中の失笑と嘲(あざけ) りを
自らに もたらしたトランプ氏でしたが,
今回の決定は,よりいっそう激しい反応を
国内外で もたらしています。
Misspelling the word "coverage"
only to type in "covfefe"
brought himself
world-wide mockery and derision
several days ago,
but Mr. Trump's decision this time
has drawn much harsher responses
both at (   ) and internationally.


ホームページの一番下のほうに
表示されてる
>> をクリックすると
さらに過去の記事へと
さかのぼることができます。


もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手] 等を
クリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

[答え]
1) is heading for
  its competitive edge
  on many fronts
3) mark the defining moment
  hands over... to China
  spearheading the efforts
  as well as
4) both at home and internationally

Appendix

プロフィール

LINGOSTIR

Author:LINGOSTIR
FC2ブログへようこそ!

最新記事

最新トラックバック

検索フォーム

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード

QR