Entries

東京都の豊洲問題に対する米大統領の名言

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


Reason and free inquiry are
the only effectual agents against error.

道理にかなった思考と,忌憚(きたん) なく問いただすことが,
誤りを しりぞけるための唯一の特効薬である。
(第3代アメリカ大統領 Thomas Jefferson)

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手] 等を
クリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂
スポンサーサイト

伏魔殿は pandemonium ではない

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


石原元都知事のおかげで
ちょっとした脚光を浴びている言葉
「伏魔殿」。

pandemonium という英語を当てている辞書が多いが,
英語を話す人たちは そんな使い方はしない
なぜなら,(英英辞書を引けば一目瞭然なのだが)
「とんでもない混乱状態」,
一種の 「阿鼻叫喚」 的な状況を指す言葉だからである。
そうした意味では どちらかと言えば
日本語の 「修羅場」 にやや似ている言葉なのです。

pandemonium は元々造語で
「demon が広く・大いに 跳梁跋扈(ちょうりょうばっこ)・はびこる場所」
 (発音注意。 ディーマンに近い。デーモンではありませんよ)
という語源だが,
語源が そのまま現代で通じる英語とは限らない
のは,以前にも書いた通りである。
英和辞書による間違い
 のサイトをご確認ください。)

「悪の巣窟」 を意味する a den of iniquity
「腐敗の温床」 を意味する a hotbed of corruption
のほうが,よっぽど近い意味を持っている。

東京都の役所は,今のところは
そこまで強い言葉を使うほどではないようなので,
a den of impropriety 「不適正の巣窟」
ぐらいの表現にとどめておいても いいのかもしれない。

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手] 等を
クリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

デフレは悪ではない?

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


日本語の意味に合うよう
(   ) に選択肢を入れて
英文を完成させましょう。
答えは一番下に掲載してあります。

much leap measure factor
1) 急速に技術が発達するこの時代にあって,
物価上昇率目標を,健全な経済を示す尺度として用いるのは
ますます時代錯誤的なものになりつつあるような気がする。
In this age of rapid technological advancement,
it seems increasingly anachronistic
to use an inflation target as a (   )
of economic well-being.


2) 情報通信機器の価格を例として取り上げてみよう。
Take the pricing of ICT devices for example.
デジタル機器は飛躍的に発達してきているので
今日のデジタル機器は
10年前のものに比べて
数百倍 性能が強化されている。
Digital technology has been
developing in (   )s and bounds,
so (   ) so that
today's digital devices are
several hundred times more powerful than
they were a decade earlier.


3) 言い換えると
そうした飛躍的な進歩を勘案して物価調整した場合,
一般的なコンピュータ機器の価格は
数百分の一に下がっていることになる。
In other words,
when adjusted for such exponential advancement,
the price of a commonly-used computer device
has gone down
by a (   ) of several hundred.


この話は,さらに続きます。

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手] 等を
クリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

答え
1) measure = yardstick 何かを測るための尺度
 measure には 「措置・方策」 という意味もあります。
 Cf. measurement は「測る行為」 や 「測って得られる数値」 を意味し,
    体のスリーサイズ等を意味する時にも使います。
    three sizes = bust/ waist/ hip measurements
2) in/ by leaps and bounds  (発展などが) 飛躍的に/ 日進月歩で

so much so that 主語 + 動詞
 so 形容詞 that 主語 + 動詞 とほぼ同じ形で,
 「前述したことが とてもすごいので,主語 + 動詞で表される結果となる」
 ということです。
Cf. Technological advancement is such that
   today's digital devices are several hundred times powerful...
  「技術的進歩は
  今日のデジタル機器が10年前のものに比べて
  数百倍 性能が強化されているといったほど,
  すごいものがある。」
 といった似た表現もあります。
3) by a factor of...
  文脈によって 「…倍」 の意味にも
  「 …分の一」 の意味にもなります。

Appendix

プロフィール

LINGOSTIR

Author:LINGOSTIR
FC2ブログへようこそ!

最新記事

最新トラックバック

検索フォーム

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード

QR