Entries

皇太子のお言葉

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


Today when memories of war
are set to fade, I reckon
it is important to look back at
our past with modesty and
pass down correctly the miserable experience
and the historic path Japan took,
from the generation who know the war
to the generation who don't.

-- His Imperial Highness Crown Prince Naruhito --

The best prophet of the future is the past.
-- George Gordon Byron --

Fools learn from their experience
while the wise learn from history.

-- Unknown --

Learn from the mistakes of others.
(Because) You can't live long enough
to make them all yourself.

-- Eleanor Roosevelt --

Man has lost the capacity to foresee and foretell.
He will end by destroying the earth.

-- Albert Schweitzer --

Home-keeping youth have ever homely wits.
-- William Shakespeare --
「内にこもる経験の浅い者たちには,せいぜい内輪の つまらぬ知恵しかない」
 川崎での悲惨な事件を引き起こしたとされる少年らにも当てはまりそうです

Prejudice is an opinion without judgment.
-- Voltaire --
「偏見とは判断力の欠如した,ただの見解である」

(Misguided) Patriotism is the willingness to kill
and be killed for trivial reasons.

-- Bertrand Russel --

Life is very short and
there's no time
for fussing and fighting, my friends.
I have always thought that
it's a crime.
So I will ask you once again.

-- John Lennon --
(The Beatles song "We can work it out."
 Its main melody and verses were composed by Paul McCartney,
 except this bridge part)

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂
スポンサーサイト

できなかった(できないかもしれない)悲しいこと

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


できなかった
を意味する場合
(時制の一致の場合はともかくとして)
会話などでは仮定法と区別するために
couldn't ではなく
wasn't/weren't able to do
を使うほうが無難
なことは
3回前の書き込みで述べました。

今回はそれ以外の表現を取り上げます。
tried to do, but failed
の他にも
failed to do とか
was/were a failure とか
ended in failure とか
not succeed in doing
が使えますし

The electric utility has been
trying to prevent highly radioactive water
(from) escaping into the sea,
but to no avail.

その電力会社は,高濃度の放射能を帯びた水が
海に流れ込まないよう取り組んでいるが,
これまでのところ徒労に終っている。
  ...was/ were of no avail …は徒労であった
  とも言えます。
  avail は動詞の意味もありますが
   ( avail yourself of... 「…を活用する」 )
   今では会話においては,ほとんど使わることがなくなっており
   現代用語を中心に網羅している英英辞典は
   上記の avail yourself of (これも古い文語的な言い回し)   
   以外は,ほとんど掲載していません。

They has been trying in vain to stop contaminated water leaking into the sea.
They has been trying, without success, to stop toxic water seeping into the sea.

などとも言えます。

Their misdirected efforts may
get them nowhere.

取り組みの方向が間違っているため,
彼らの努力はどうにもならない
/ 結果をもたらさないのかもしれない。

They boasted how disaster-proof
their nuclear fleet was,
only to find out that
such confidence fizzled out
when hit by the massive tsunami.

彼らは自分たちの原発が
いかに過酷事故への耐久性が高いのか
誇っていたが,そうした自信は
巨大津波によって露(つゆ) と消えてしまった。
They boasted how their nuclear fleet was disaster-free
until the tsunami knocked it down completely.

としても,ほぼ同じ意味になります。

The boy tried to sever ties
with those abominable bullies,
but had no luck.

その少年は,いじめ行為を行う そうしたおぞましい奴らと
手を切ろうとしたが,不幸にも適(かな) わなかった。

In a series of failed attempt,
the research institute tried in vain
to replicate
what the disgraced female researcher
claimed to be possible.

その研究機関は,評判が落ちてしまったその女性研究者が
可能であると主張したことを再現しようと何度も挑戦したが,
徒労であった。

Most people suspected that
their attempt would be a nonstarter.

ほとんどの人たちは,そうした挑戦は
そもそも上手く行くはずがないのではないか
との疑いを抱いていた。
Most people described their efforts as a lost cause.
ほとんどの人たちは,そうした取り組みを
成功の見込みのないものだと評した。

Despite much fanfare and enthusiasm for the 2020 Olympics,
it'll all end in tears
unless they redirect their efforts and resources
to mitigating the disastrous consequences
potentially caused by an expected major earthquake.

2020年オリンピックに向けて大いに盛り上がっているが,
様々な取り組みや,人・者・金といった手立てを
予想されている巨大地震によってもたらされるであろう
甚大な被害を軽減することに振り向けないのであれば,
結局はつらく悲しい結末に終るであろう。

It can all come to nothing/zero/zilch/zip/zippo/nil/nought/naught/nada.
すべてが灰燼(かいじん) に帰する/ 無駄になってしまう可能性があります。

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

失敗は最高の教師かも

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


世界の名言から生き方と英語を同時に学ぼう!
という優れたブログの中で,
AKIHIKO さんが
George Bernard Shaw の次のような言葉を
紹介してくださいました。
本当にありがとうございます。

A life spent making mistakes
is not only more honorable
but more useful than
a life spent doing nothing.


この名言で思い出したのが,
ある失敗から私が学んだという経験です。
皆さんにも参考になるかもしれないと思いましたので,
以下に記すこととします。

This quote reminds me of my own faux pas.
この名言は,私自身の失敗を思い起こさせるものです。

Many moons ago, I had the honor
of having dinner with this American guest
in company with some Japanese people.

もうかなり前のことですが,日本人の人たち一緒に
あるアメリカ人の方を招いて会食をするという
願ってもない機会に恵まれたときのことです。

As the waiter was kind enough
to explain every course,
I had to translate it into English.

ウェイターが親切なことに
すべてのコース料理を説明するので,
私はそれを英語に訳さなければなりませんでした。

An awkward moment came
when this waiter introduced
some duck thingy made of giblets.

気まずい瞬間が訪れたのは
そのウェイターが,カモの内臓を使った料理を紹介したときです。

I rendered it almost literally into something like
"This is mainly made of duck gizzard."

私はほぼ文字通り
「カモの砂肝が主な食材となっている料理です」
といった感じに訳しました。

The response was brutally quick and blunt.
その訳への反応は容赦なく素早い
ぶっきらぼうなものでした。

"I don't want to eat bird guts".
「鳥の内蔵など食べたくないね。」

When the penny dropped,
the damage had already been done.

しまった,と気が付いたときは,時すでに遅しでした。

Well, I learned it the hard way.
まぁ,厳しい教訓を学んだわけです。

The lesson was:
you'd better not translate certain things too precisely.

その教訓とは
「ある種の事柄は,
 きっちり訳し過ぎないほうが身のためだ」
というものでした。

Something must be left deliberately vague
to allow listeners their own interpretation.

ある種の事柄は,わざと曖昧にして
聞き手の解釈に任せるべきである,ということを。

[ 追記 ]
まったくの偶然で驚いたのですが,
TOEIC 満点&アメリカ移住ブログ
の森田 鉄也 先生も
ほぼ同じタイミングで
こうした失敗に関する名言を
紹介して下さっています。

Is this a case of "Great minds think alike"?
Well, I should leave that to your interpretation.


もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

イチローの発言 version 2.0

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


以前に取り上げたイチローの入団記者会見での発言,
 「応援してください,とは絶対に言いません。
  応援したくなるような選手になりたいと思います。」
http://lingofield.blog.fc2.com/blog-entry-198.html
今回は colloquial version です。

Anyone would think
I say something like
"Please root for me."
Nope, not in my case.
I'd rather be a player that
inspires fans to do so.

  Anyone/You would think that S + V
   「普通は…と思うでしょうけど (実際には違う) 」
   を意味する慣用的な表現です。

Me begging fans' cheers?
Nah, no way. It's not my style.
Mine's more like
becoming a player
they wanna cheer for.


mine's (mine is) は my style is を言い換えたものです。
 
こうした,くだけた言い方では
主語 I の代わりに me が用いられたり,
want to の代わりに wanna
going to の代わりに gonna
否定形全般で ain't

などが使われることは
英語圏に行かずとも
多くの方たちが英語の曲やドラマ・映画などで
ご存知だと思います。

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

「できなかったこと」 の英語

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


中学校の英語では
仮定法の could を習う前に
時制の一致の関係で
can の 過去形 could を
先に教わると思うのですが,
多分その影響なのでしょうか。

「…することができた」
「…できなかった」 という意味で
(時制の一致とは関係なく,単独で)
could / couldn't をもっぱら使ってしまう方が
結構おられるのではないでしょうか。

しかし,英語を母国語とする先生方は
I couldn't say that in his face.
「彼に面と向かって,そんなこと言えっこないよ
といった,仮定法の表現とはっきり区別させるために

was/ were (not) able to do...
の方を使うよう勧めておられることでしょう。

出来なかったことを意味する別の例を挙げると,
I tried hard
to knock some sense into him, but failed
.

「彼にまっとうな考えを吹き込もうと頑張ったけど,ダメだった」

それに対して try doing の場合は
He is way off the mark.
You may want to try talking some sense into him.

「彼は全然,的外れだよ。
 まっとうな考え方を君が彼に教えてあげてみたら。」
というように,

「できない」 可能性を含んでおり,努力・労力を伴う行為
try to do

「とりあえず/気軽な気持ちでやってみる・まずはトライしてみる・試しにチャレンジしてみる」
try doing

を混同しないようにしましょう。

できなかったことに関連する表現は
他にもたくさんあるので,
それらは次回に取り上げる予定です。

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

「気ににしなくて大丈夫,構わない」 系の英語

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


オンライン英会話 Pinas Academy Pinaさんのブログ
で 「構わない」 を取り上げてくださいました。
Pina さん,いつも小気味よく,簡潔な
ブログ更新をありがとうございます。
この場をお借りして御礼申し上げます。

Pinaさんがおっしゃっていた通りだと思います。
ニュアンスがそれぞれ異なる
I don't mind
It doesn't matter
I don't care

を用いた言い回しを,
状況に応じて使い分ければいいのだと思います。

ここでは,それ以外の関係する表現を
取り上げたいと思います。

It's absolutely OK
if you want to take a rain check.

また次の機会にしたいと思っているなら,いっこうに構わないよ。

If you don't make it, it's alright/Okay (with me).
..., that's fine by me.

 「来れなくても僕は構わないよ」
Even if you can't make it,
(there's) no need to worry (about it)/
..., nothing to worry.

 「来れないとしても,気に掛けることはないよ」

You are not missing anything.
直訳: 何か大そうな事をあなたがし損なって・得損なっているわけではありませんから。
意訳: また別のもっと良い機会・良い事があるでしょうから,大丈夫ですよ。

Nothing's amiss/ Nothing would be amiss.
No way can it drive a wedge between us.

何も問題ないですよ。
そんな事で私たちの関係にヒビが入るようなことは
決してないでしょうから。
  No way can it... は倒置形であり,
  It can never drive a wedge... ということです。

I wouldn't be bothered, either,
if I were in your shoes.

僕だって同じ立場だったら,
そんなのどうでもいいや,
って思うだろうから (構わないよ)。

As if it could matter.
口語: Like it could matter.
それが大事ってわけでもあるまいに。

Never mind.
どうでもいいことなんで(聞かなかったことにして)。
Who cares. どうだっていいじゃん。
この二つはちょっと投げやりな感じでしょうね。

などがあるでしょう。

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

石油価格変動の一つの要因

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


あるブログサイトの中で
アメリカのシェール系原油・ガス資源と
原油価格に関するThe Economist の英文記事を
日本語要約とは言え,かなりしっかり
ほぼ一文ずつ訳してくださっているのですが,
ほんのごく一部ですけど

って感じだったので,
そこの (色付けされている) 部分だけ
ちょっと私なりに訳してみますね。

もっとも,そのサイトは
英語の細かな表現を勉強するためのものではなく,
英文情報の主要な考えを伝えるためのものですので,
細かな点が,たとえ元の英文と違っていても
ほとんど問題にはならないようです
。)
私のサイトで,そのようなざっくりとした事をやってしまったら
今でさえ至らない点があれこれあることを考えると,
きっと色んな指摘のコメントで溢れかえってしまうでしょうね(笑)。

Figures from Baker Hughes, an oil-service company,
showed that the rig count in America in mid-February
fell to its lowest since 2011,
and was 35% below its peak in October 2014.
That is a big fall.

石油関連企業である Baker Hughes が示した数字によると
2月中旬時点でのアメリカにおける掘削施設数は
2011年以来最低の水準に落ち込んでおり,
2014年10月のピーク値を35%下回っている。
これは,かなりの落ち込みである。

But most of the idled rigs are in marginal areas;
しかしそうした休止状態の掘削施設のほとんどは
主要地域以外の (生産性/採算の低い) 場所にある

the fall has been only 9% in the main shale-oil basins,
in North Dakota and Texas,

which accounted for four-fifths of
the increase in American oil output in the past two years
.
掘削施設数の落ち込みは
主要なシェール・オイル埋蔵地域である
ノース・ダコタ州とテキサス州においては
わずか9%であり,それら地域は
過去2年間にアメリカにおいて新たに増えた原油産出量の
5分の4を占めている。
 *過去二年間のアメリカにおける原油総生産量の5分の4ではありませんので

Moreover, productivity is rising
in
the remaining wells.
さらにはそうした(休止しないで) 残っている油井においては
生産性が上昇しているのです。

[ 解説 ]
シェール資源バブルが はじけて以来,
特に過去2年間において,新たなシェール原油産出の5分の4が
採算が低くて休止状態になった地域ではなく,
採算性が高く,今もその生産性が上昇している主要地域に
集中したのは,経済の原則からして至極当然と言えるでしょう。

「端の部分」 を意味する名詞 margin に こだわりすぎると
marginal
を 単に 「末端・周辺部の」 「主要以外の」 という意味だけに捉えてしまい,
経済・金融記事で用いられる可能性のある
わずかな増分の」 という意味
が頭に浮かばなくなるかもしれませんので
注意しましょう。
例:
marginal land生産性の低い土地

the remaining... というのは
今でもまだ残っている…」 という意味であり
the rest of... 「…以外の残りの部分」
という意味ではありません

この文脈では,明らかに
「休止せずに稼動し続けている
 生産性・採算性の潜在力が元々大きい主要地域の油井」

ということになるでしょう。

As it is, new discoveries
are also falling precipitously
.

現状を言うと,
新たな埋蔵資源の発見もまた急激に落ち込んでいます。

According to IHS, a research firm,
new finds of oil and gas amounted to
the equivalent of 16 billion barrels last year,
the lowest for 60 years.

調査会社 IHS によると,去年の石油・ガス埋蔵資源の発見は
原油に換算して160億バレルに相当するが,
これは60年間で最低の水準である。

As it is = As it is now 「現状はどうかと言うと」 「現況としては」

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

神様がちょっと多すぎるような

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


日本人妻が届ける正しい英語
というブログの中で Melay さんが
creator について書いてくださっています。
ありがとうございます。
関連する事柄を思い出しましたので
ここで扱ってみたいと思います。

Melay さんのご指摘と関係すると思うのですが,
八百万(やおよろず) の神がいるとされるこの国では
「野球の神様」 やら 「ゲームの神様」 やら,
様々な 「軍神」 に至るまで
比較的普通に人が神格化されますが,
一神教が主流の国(例えばアメリカ)などでは
安易に人を神格化することを好みませんし,
ましてやイスラム圏では絶対にご法度(はっと) です。

誤解を与えるといけないので
はっきりさせておきますが,
日本人が日本において,日本人に対して
話しているのであれば
何の問題もないことでしょう。

しかし,一旦アメリカやイスラム圏に行ったり,
そうした地域から来た人たちと話をする際は,
やはりそれなりの配慮があっても良いのではないかと思います。

英語にもそのような特徴が表れていると思います。
人に対して大文字で始まる God を用いることはまずありません
(見出しではあり得るかもしれませんが),
小文字の god でさえ少々憚(はばか) られる感じです。

せいぜい baseball legend とか
fashion icon とか
American idol とか
gaming guru
などと呼ばれるのが主流です。
(もともと icon は「聖像」
 idol は「偶像」
 guru は「導師・教祖」 の意味)

英語を習得したいと考えておられる方は
こうした面も憶えておかれると
良いのかもしれません。

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

中学1年の最初に習ったはずなのに…

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


ロンドンオタクによるロンドン愛語り。
というブログの中で
Emily さんが面白いことを指摘してくださいましたので,
取り上げたいと思います。

Emily さんによると
「えーと,なんて言うんだっけ?」
という意味のつもりで
How can I say?
と言ってしまう日本人の方が結構いるそうです。

How can I say that? でしたら
どうしてそんなことが言えようか(言えるはずがない)
という意味ですので,
How can I say? は確かにおかしな言い方です。

Emily さんの指摘にもあったように
What can I say? だったら
何て言ったらいいものか,戸惑ってしまう
つまり誰かが言った事 (あるいは,やった事) に対して,
「どのような反応を示したらいいもんだろうねぇ~」

と言った語感で用いることがありますので,
文脈によってはダメな場合があります。

ただし,より具体的に
What can I say
when faced with an English speaking person?

「英語をしゃべる人と面と向かった場合,何と言えばいいでしょうか?」
What should I say
in that kind of situation?

「その手の状況では,なんと言うべきなんでしょうか?」
What am I supposed to say
if they say nasty things to me?

「彼らがひどいことを言ってきた場合,何と言えばいいんでしょう?」
とするのであれば,問題ないと思います。

さらに,もっと具体的に
What words or phrases/expressions can I use
to describe that kind of situation?

「そうした状況を描写するのに
 どんな言葉や言い回しを使うことができるでしょうか?」
What would be the apt phrase or expression
to describe a situation like this?

「こうした状況を描写するのに
 どんな適切な言葉や言い回しがありますか?」
と言うこともできるでしょう。

Emily さんのお友達の英国人は
What's the word
(for it in English/
you use to describe that kind of situation)?

を勧めておられましたが,

実は若い方々であれば,
中学1年の ほぼ最初の部分で
習っているはずなんです。
「東京書籍ニューホライズン」 の
何と3ページ目に
What's "hon" in English?
「本は英語でなんですか?」
とあるではありませんか。

これをちょっと変えれば
What's that in English?
What's it called in English?
What do you call it/that in English?

と言えます。

さらには
How さえも使えます。
相手が英語をしゃべれる人の場合であれば
How do you say that in English?
それは英語でどのように言うのですか?
How would you describe
a situation like this?

このような状況をあなただったら,
 どのように描写するでしょうか?

この場合の would は単に Will you...? を
 丁寧な言い方にするというだけでなく,
 If I were youもしあなたが私の立場なら
 を言外に含ませる意味でもあります。
ということも可能なわけです。

意外な間違いが巷(ちまた) に溢れている
可能性を指摘してくださった
Emily さん,本当にありがとうございます。
この場を借りて御礼申し上げます。

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

怪しすぎるカタカナ言葉は捨てましょう

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


ジャー」,「ポット」,「ビン」 というカタカナ言葉と
英語の a jara pota bin
とがまったく違うことを記事にした際,
何で昔の日本人は
 こんな支離滅裂な言い方を
 取り入れるようになったんですかねぇ?
 英語を学び始めの人たちが
 大いに迷惑しています
。」
と書きましたが,
http://lingofield.blog.fc2.com/blog-entry-226.html
こうした伝統を
現在も受け継いでいるようです。

celebrity をセレブと言って,
しかも元の英語と違う意味で使ってみたり
英語の celeb とも微妙に違うから,余計に困ります),
app をアプリと言ってみたり。

最近のカタカナ言葉を使った会話を
私はよく知りませんので
はっきりしたことは言えませんが,
きっと他にも,もっとたくさんの英語モドキの言葉が
あるのでしょうね。

そうした言葉が,英語を真剣に習得したいと思っている人たちの
足を微妙に引っ張っているのかもしれません。
非常に残念なことだと思います。

多分そうしたものの一つだと思うのですが,
夜通し寝ずに遊んだり,何かの活動をすることを
オール」と呼ぶのだそうです。
つい先ほど,他の方のブログで見つけるまで
知りませんでした。
(You are rightly entitled
 to call me dinosaur.
)


さて,ここで問題(conundrum) となるのは,
元の英語は
all night long 「夜通しぶっ続けで」 や
all-nighter 「徹夜の勉強(一夜漬け)」
burn the midnight oil というのもありますが)
から来ているのでしょうか?

それとも owl (発音はアウル)
「フクロウ・ミミズク」 「夜遅く活動する人・夜型人間」
なのでしょうか?

語源からして怪しいって,
果たしてどうなんでしょう?

追記
ななし さんのご指摘,および私のそれに対する回答にもあるように
日本人が日本において,日本人に対して
話しているのであれば,カタカナ語は
何の問題もないことでしょう。

しかし,一旦英語圏に行ったり,
そうした地域から来た人たちと話をする際に
カタカナ語を使ってしまうと
通じないどころか,
かえって大きな誤解を生む可能性のあることを
心に留めつつ,
正しい英語の言い回しを習得することに
腐心するほうが良いのだと思います。

「神様がちょっと多すぎるような」
という記事でも,同様の事柄を扱っていますので
お読みいただければ幸いです。

http://lingofield.blog.fc2.com/blog-entry-237.html

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

発音がイケてないと,口論もできない話

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


「口論する」 といえば普通は
have an argument with someone over/about something
で十分で,
あとは程度に応じて
a big/ fierce/ very emotional/ violent argument
この場合の violent は暴力的という意味ではなく
 「非常に激しい」
といった意味)
などと言えばいいわけです。

そんなことさえ知らなかった
まだ大学に入って間もない頃,
英語だけしか使わない授業を履修していたときの話です。
「口論する」 が話題として取り上げられ,
我々日本人学生は和英辞書で見つけた
quarrel という言葉を使って,何かを言おうとしたのですが
アメリカ人の教授にはサッパリ通じませんでした。

今考えれてみれば
「クウォーラル」 とカタカナ発音丸出しで言っていたのでしょうから,
通じなかったのは当然だと思います
( もちろん rr の部分は舌先を
 上につけないことは意識してましたが)。

おまけに,その頃はまだ
We were like at each other's throats.
今にもお互いに掴(つか) みかからんばかりの激しい言葉の応酬
などという気の利いた慣用句など
知る由もありませんでした。

何せ約30年も前の話です。
電子辞書やインターネットもなく,
ましてや発音を確かめるための
音声機能などは存在しませんでした。

それに比べ今の生徒さん方は
何て恵まれているんだろう,
と思わずにはいられません。

発音を始めとして,様々な英語学習に関する
手立てが,お金をそれほど掛けなくとも
簡単に手に入り,活用できるのですから。

そのようなわけですので,
英語を学んでいる皆様には
是非そうした有用な手段を
十二分に活用していただきたいと
切に願っております。

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [ブログランキング] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。
にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

場所を示す「奥」 を英語で

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


オンライン英会話 Pinas Academy Pinaさんのブログ
で 「奥」 を取り上げてくださいました。
Pina さん,いつも小気味よく,簡潔な
ブログ更新をありがとうございます。
この場をお借りして御礼申し上げます。

ここでは Pinaさんが取り上げてくださった
「(内部の深い所にある,表からは見えにくい) 奥まった部分」
という意味以外の
英語の言い方や関連表現を取り上げます。

(It's) at the back of the store.
(it's) at the far end of the warehouse.
Down this hall
/hallway/corridor to the end.
Straight on down this aisle to the end.

と言った後に
on the right とか to your left
と言って,すぐ分かるような場所であれば
You won't miss it.
(見失いようがないでしょう) ⇒ 「簡単に見つかりますよ」
と言うことができます。

どこか広大な場所における一番奥の部分だったら
at the farthest from here とか
at the farthest in the background (風景を見ながらの場合)
と言えるでしょうし,
to the farthest from here
と言えば
厳密に一番奥じゃないけど,そこ向かって近い部分
というニュアンスになるでしょう。

関連表現としては,
普段顧客には見えない総務の仕事など
裏方の仕事をする仕事場を
back office と言います。

場所ではなく「過程の最後の部分」という意味で
back end of the nuclear fuel cycle
 「原子燃料/核燃料の最終処理の部分」
とか
far back end of (assembly) line/ processing/ the process
 「生産・製造ライン/ 処理の最終部分」
という言い方もあります。

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

Costco, IKEA は「越すとこ」 「池屋」ではありませんので

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


テレビで
越すとこ」 がどうとか,こうとか言ってて,
アメリカの大手安売り店だと聞いて,
「さて,そんな名前の大手あったけ?」
と思ったら
Costco の事だったんですね。
その発音じゃ,アメリカ人でない
私にさえピンと来ませんでした。
だってアメリカ人なら
コース(t)コウ」 に近い発音ですから。

同じく,以前に
日本に大手外資系家具店
池屋(いけや)」 がオープンすると聞いて,
「さすが日本に適応するために
和名を採用したのか,なるほど」
と思ったら
IKEA の事だったんですね。
ピンと来ないはずです。
だって英語の発音は
アイキーア」 に近いですから。

「マ k ダーナゥ(ℓ)ズ」 を
「マクド」 と言うのと同じケースですね。

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

未処理の件について

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


オンライン英会話 Pinas Academy Pinaさんのブログ
で 「懸案事項」 を取り上げてくださいました。
Pina さん,いつも小気味よく,簡潔な
ブログ更新をありがとうございます。
この場をお借りして御礼申し上げます。

ここでは Pinaさんが取り上げてくださった
「懸念される事柄」 以外の
「扱うべき案件」 という意味での 「懸案」 の
言い方や関連表現を以下に記します。

pending を前置詞として使うこともできます。
The matter is pending further discussion.
「その懸案については,さらなる討議を行うことになっています」
また
The issue is due (up) for further discussion.
とも言えるでしょう。

an outstanding issue
もよく使われます。

outstanding にはこの他にも
傑出したan outstanding artist
(an artist who stands out prominently)
とか
outstanding shares
市場に出回っている発行済株式
といった意味で使えます。

an unresolved issue/ an unsettled matter
an issue to be resolved/settled
a matter to be dealt with
an issue under consideration 検討の段階に入った懸案
a matter under discussion 議論の段階にある懸案
an item on the agenda (懸案となっている) 「議題の一つ」
 
an issue/ a matter の代わりに冠詞の付かない
business を使うこともできるでしょう
Is there any other business?
「何か他に懸案事項はありますか?」

a moot point 「議論の余地のある事柄」
a sticking point 「難しい・厄介な懸案事項/ 交渉における争点」
an issue/ a matter in hand 「今扱っている懸案」
in-trays (扱う必要のある書類を入れる tray の中にある) 懸案事項

「まだ決まっていない」 を意味する
It has/is yet to be decided.
をハイフンで結んで (hyphenated) 形容詞化して
a yet-to-be-decided matter
とも言えますし,

It's still up in the air.
 ( an issue left hanging in the air )
 「それはまだ未解決の懸案である/ 宙ぶらりんの状態にある」 とか

The issue is now pretty much in limbo.
 「その懸案は,どっちつかずの状態に(膠着状態に) 陥っている」 
 という言い方もあります
「宙ぶらりんの危うい状態にある」 のであれば
 Now the matter hangs in the balance.
 と言えるでしょう。

The jury is out on the issue.
「その件は,まだ懸案事項として残っている」 とか
 
a hung jury
 「多くの時間や労力を掛けたのに,懸案について結論が出なかった状態」
という言い方もあります。

ちなみに
与党と野党の議席数が拮抗していて物事が決まらない「ねじれ国会
hung parliament と呼んだりします。

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

工作というか,画策というか,謀略というか

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


日本語の意味と同じになるように
(    ) に選択肢を入れるクイズの答えです。

ある政治家らは,休止状態の原発の再稼動を目指して
電力会社と裏でつるんでいる/ ねんごろな状態にある。
しかしながら,また新たな大地震が重大な原子力事故を引き起こせば,
彼らの計画に引導を渡すことになるであろう。
Some politicians are playing footsie
with electric utilities in a bid to
bring mothballed nuclear power plants back online.
However, if a powerful earthquake
triggers yet another major nuclear events
it would definitely be
a (nail) in their coffin.

 もちろんこの場合の nail は「爪」 の意味ではなく
 「釘」 のほうです。

be the last straw
(that breaks the camel's back)

という言い方もあります。

play footsie は
「テーブルの下で,相手の足と自分の足を接触させて
 密(ひそ) かに いちゃつく」 行為から来ています


ねんごろな関係/ 結託/ 癒着
を言い表す英語としては
collusion/ cronyism
hand in glove with.../ in cahoots with...
be thick as thieves

などがあります。

人々の目をくらます方法を用いながら,
彼らは受け入れ先の地元自治体との
合意を取りまとめようとしている模様です。
It seems that they are
trying to (hammer) out a deal with host municipalities
by pulling the wool over people's eyes.

 似たような意味を持つ thrash out/ work out
 を使うこともできるでしょう。

原発の惨事が周辺の地域社会を
どのように壊滅させたか,
それは多くの日本人の記憶に
消え去ることなく刻み込まれました。
It was indelibly (etch)ed on
Japan's collective memory
how the nuclear accident devastated
the surrounding communities.

 be stamped/engraved/seared
 と言うこともできるでしょう。

その会社の社長は
のらりくらりと追及をかわして
株主らに対して明解な回答を提示しませんでした。
The company's president (stonewalled)
and failed to give its shareholders
a (clear-cut) answer.

 追及をかわそうとする行為を言い表す英語は
 他にもたくさんあるので,また別の機会にご紹介します


その電力会社が提出することになっている文書は,
安全に対する彼らの基本哲学に欠陥があったことを
表面的に取り繕ってごまかすべきではないのです。
The document due to be submitted
by the electric utility should not
(paper) over the cracks
found in their safety philosophy.

 「紙を張ってごまかそうとする」
 といったような語感でしょうか。


His attitude was condescending,
masquerading under a thin veneer of sincerity.

 表向きは誠実さをよそおっていたが,それは見かけだけの/見え透いた/薄っぺらなもので
 彼の態度は相手を小バカにするようなものであった。

といった,以前取り上げたことのある
veneer (発音はベニア板ではなく 「ヴィニーア」 に近い)
を使う表現を連想します。

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

英語では「チョイスできません」ので注意を

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


entry-level (basic-level) の生徒さん方に
英語で文章を書いていただくことがあるのですが,
その際,かなりの確率で間違える単語があります。
choice という名詞
動詞 choose の代わりに使ってしまうことです。
中には choose と英語で書いてあるのに,
「チョイス」 と発音することさえありました。
多分日本語の 「チョイスする」 に影響されているのだと思います。
こうした隠れた,間違った和製英語にも注意しましょう。

PS.
I didn't mean to make an example
of you my dear students.
Should you think otherwise, I apologize.


もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ

身勝手な男とはどうか別れてください

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


高麗川駅徒歩1分<マンツーマン英会話 Nexus English>
留学せずに使える英会話をマスターする
というブログサイトの中で
下品で,モラルに反し,不衛生」 な行為
truffle butter
を取り上げてくださいました。
私もそのような行為に大反対です
日本語で書きたかったのですが,
成人指定: X-rated, maybe XXX (triple X)
の事柄なので,最後の部分だけを
日本語併記とします。
ご了承ください。

I was a bit taken aback
bumping into such expression in a blogging site
for a seemingly decent English-conversation school.
The culprit was "truffle butter".
I wondered if the school had a rectum-rector
who would work his butts off
trying to score in a Gomorrhean style.


After all, to my great relief,
I was totally mistaken.
The blog author has turned out be a lady.
She is dead set against such unclean practice,
and so am I.
It's not only because
I'm such a stuffy, square old fogey,
but rather because it's very injurious to women.
It can lead to bacterial vaginitis
(never mind incontinence),
not least e-coli vaginosis,
which in turn could cause a malignant tumor,
possibly cancer.


If you are currently going out
with an asshole who is
into this kind of sexual misbehavior,
disregarding your wellness and welfare,
it would be highly advisable
to
think better of the relationship.
It might be better for you
to
give that dirty prick a push.

もしあなたが現在付き合っている男が
あなたの健康や福祉を顧みようともせず
この手の性的な無軌道行為を求めているのなら,
そんな関係は考え直したほうが
いいのではないでしょうか。
そんな汚れた輩(やから) とは
別れたほうがいいのかもしれません。

PS.
以前に書いた
好き好んでアバズレになったわけではありません
http://lingofield.blog.fc2.com/blog-entry-105.html
こんな女に誰がした
http://lingofield.blog.fc2.com/blog-entry-108.html
アリ地獄から抜け出してください
http://lingofield.blog.fc2.com/blog-entry-109.html
  にも共通するような話ですので,
  よろしかったら,そちらもお読みください。

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

工作英語を使って

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


日本語の意味と同じになるように
(    ) に選択肢を入れてください。
答え,および解説は近日中の掲載します。
stone  paper  cut  etch  hammer  nail
ある政治家らは,休止状態の原発の再稼動を目指して
電力会社と裏でつるんでいる/ ねんごろな状態にある。
しかしながら,また新たな大地震が重大な原子力事故を引き起こせば,
彼らの計画に引導を渡すことになるであろう。
Some politicians are playing footsie
with electric utilities in a bid to
bring mothballed nuclear power plants back online.
However, if a powerful earthquake
triggers yet another major nuclear events,
it would definitely be
a (    ) in their coffin.


人々の目をくらます方法を用いながら,
彼らは受け入れ先の地元自治体との
合意を取りまとめようとしている模様です。
It seems that they are
trying to (    ) out a deal with host municipalities
by pulling the wool over people's eyes.


原発の惨事が周辺の地域社会を
どのように壊滅させたか,
それは多くの日本人の記憶に
消え去ることなく刻み込まれました。
It was indelibly (    )ed on
Japan's collective memory
how the nuclear accident devastated
the surrounding communities.


その会社の社長は
のらりくらりと追及をかわして
株主らに対して明解な回答を提示しませんでした。
The company's president (    )walled
and failed to give its shareholders
a clear-(    ) answer.


その電力会社が提出することになっている文書は,
安全に対する彼らの基本哲学に欠陥があったことを
表面的に取り繕ってごまかすべきではないのです。
The document due to be submitted
by the electric utility should not
(    ) over the cracks
found in their safety philosophy.


もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

「ポット」 「ジャー」 「ビン」 と言わないで

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


生徒さんに教えていて,
意外と知られていないんだなぁ~,
と思ったことがあったので
以下に記します。

日本人の多くが 「ジャー」
という言葉で思い浮かべるのが
rice cooker with "keep-warm" function
であり,("stay-warm" function とも言います)

逆に英語で jar と言えば
食べ物保存用の
密閉ふた付きのガラス製入れ物」 を指します。

「ポット」 は英語では
electric kettle だったり
thermosvacuum flask/bottle
(古い言い方で 「魔法瓶」 ) だったりしますし,

逆に英語で pot と言えば
(なべ) 」 だったり
食べ物保管用の入れ物」 だったり
植木鉢」 だったりします。

「ビン」 は英語では
garbage/rubbish bin
[ ゴミ用の大きな蓋付きの入れ物 ] だったり,
shelf bin 
(百円ショップによくある) [棚に収納するための(プラスチック製の) 入れ物]
だったりします。

何で昔の日本人は
こんな支離滅裂な言い方を
取り入れるようになったんですかねぇ?
英語を学び始めの人たちが
大いに迷惑しています。

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

微妙な違いですね

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


YOLO (You Only Live Once) というサイトで
YOLO_Japan さんが 「食べ物を混ぜる」
に関する英語を解説してくださっています。
ありがとうございます。

それで一つ思い出したことが。
私の知ってる,英語を母国語とする人たちは
私のような古い世代の人間が 「ジューサーミキサー」
と呼んでいた物を
もっぱら blender と呼ぶ一方で,

手で持って使う電動式の泡立て器 (whisk)
hand mixer と言い,
そうした whisk が顕著な特徴となっている blender を
mixer と言っているようです。

分かりにくいと思った方は,
以上の単語をひとつずつ画像検索すれば,
はっきりすると思います。
試しにやってみてはいかがでしょうか?
Why not try it?
Why not give it a try/ go/ shot/ bash/ stab/ crack/ whack.
「トライしてみる」 には なぜだか
どっかの過激派組織のような表現が多いんですよね。

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村 

英語 ブログランキングへ
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

和製英語も やがては英語に昇格

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


Thank you Melay-san
for taking up "towelket"
in your latest blog entry.

日本人妻が届ける正しい英語
というブログの中で Melay さんが
典型的な和製英語の一つである
タオルケットを取り上げてくださいました。
ありがとうございます。

I know some English-speaking people
call it a terry-cloth blanket
while others suggested that
it can be called a cotton blanket.

英語をしゃべる人たちの中には
terry-cloth blanket と言ってみたり,
cotton blanket と呼ぶのはどうだろう
と言う人たちもいます。

terry blanket とも言えます。
さらにふかふか・厚手のものは
  plush blanket とも言えます。

Interestingly enough,
Chinese has this notion of
"towel-ket" in their everyday vocabulary.
You can find some of those examples
(both in Chinese characters
and in alphabets as towelket)
in such online site as Alibaba.

興味深いことに,中国語にも
タオルケットに相当する日常語が存在します。
中国系のグローバル企業であるAlibaba
といったネットのサイトには,「毛巾被」という中国語表記と,
アルファベット表記のタオルケットを見つけることができます。

Given the global influence of China,
combined with the fact that
some "false" English words have
found their way into the mainstream use
(like "salarymen" "anime" "cosplay"
"gamer" "celeb" among others),
I wonder if "towelket" can follow suit
and join a long litany of words
of dubious (foreign or not) extraction.
We have to wait and see.

中国の世界的な影響力,および
過去にもサラリ-マン (Japanese salaried workers/ salary earners)
アニメ,コスプレ,ゲーマー,セレブを始めとする
間違っているとされていた英語が
英語の本流に取り入れられたことを考えると,
タオルケットも同じ道をたどるのかどうかと,
思ってしまいます。

* celeb は日本語で使われているのとは違い
 「一時的に (比較的限定された範囲で) 名前が知られている人」 のことです。
  (Here today, gone tomorrow. Fifteen minutes of fame.)
 ですから,
 豪奢(ごうしゃ) な生活をしてる人のことではなく
 有名の度合いが怪しい人たちのことです。
 「(長い年月にわたって) 本当に世間に認知されている有名人」を
 意味する celebrity と混同しないようにしましょう。

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

信じてくれよ(英語で)

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


日本語の意味になるように
(    ) を選択肢で埋めるクイズの答えです。

彼の言うことを文字通り信じていいのかしら?
Can we take him (at) his word?
だめだなぁ,彼の言葉は文字通りには受け止められないよ。
Nah, you can't take his remarks at (face) value.
彼の嘘つきぶりは一種の病気みたいなもんだから。
He is a pathological liar.
僕だったら,彼のあんな言い分を,これっぽちも評価しないね。
I wouldn't give any (credit) to that kind of account he gave.
Not one iota.

じゃあ,あなたはどうなの?
How about you?
あなたの言う事すべてが,合ってるということになるの?
Does your account always (check) out?
そうだよ,すべて合っているということになるのさ。
Yes, everything I say will hold (good).
僕の言葉は文字通り信用できるよ。
You can take my word (for) it.
まるで,自分が清廉潔白であるかのような口ぶりね。
Yeah, (like) you're Mr. Clean.
本気で言ってるんだよ。
I really mean it.
だから安心して信頼してもらっていいんだよ。
So you can (rest) assured.
本当?Really?
おいおい,たのむよ,僕の言葉を素直に受け取ってよ。
Come on, take it (from) me.
命を懸けてもいいって言える?
(Cross) your heart and hope to die?
ああ,命を懸けて,本当だと言えるよ。
Yep, (cross) my heart and hope to die.

[ 解説 ]
( 関連する表現である Believe me. は次回以降にでも取り上げたいと思います )

「僕だったら,彼の言い分を信用しない」 という意味では
I wouldn't give any credence to... とか
I doubt his account has any credibility. とか.
I don't think his account is credible.
と言うことも出来るでしょう。

check out (供述の裏が取れる)
hold good (合っている事が結果的に証明される)
の他にも
つじつまが合う」 といった語感の言い方が色々あって
(It) Makes sense. 「道理に適(かな) う / 納得がいく / つじつまが合う」
That figures. 「どおりで (それならつじつまが合う )」
と言えますし,

「計算が成り立たない / つじつまが合わない / 矛盾がある」
と言いたいのであれば
It doesn't make any sense.
It just doesn't add up. とか
The math(s) doesn't add up. とか
It doesn't hold water. とか
It doesn't wash with me. (怪しいので,信じがたい )
などと言うことが出来ます。

まるで・・・のようだ」 
を言い表す As if 主語 + 動詞 ですが,
普通の会話では like を使って
Yeah, like you care about me.
「 (本当はそうじゃないくせに)まるで僕を心配しているかのような口ぶりだね」
と言うことが出来ます。 (最初の Yeah は,わざと力無く言う )
As if you cared とか
for all you care
(あなたにはどうでもいいことでしょうけど / あなたは全然関心がないでしょうけど)
という言い方もあります。

rest assured の他にも
rest easy 「気楽に/ 安心して/ 落ち着いた状態である」
という表現があります。

クイズの中で取り上げたのは
Take it from me. ですが,
会場のスタッフや司会者なんかが
musicians や performer が始める前に
Take it away. と言えば
「さあ,始めて」 とか [あなた(がた) の番です,どうぞ]
という意味になります。
 (Paul McCartney の曲で憶えた方も多いことでしょう。
 私も大好きな曲です)
映画だったら Lights, Camera, Action !
となります。

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

capitalize on their initiative 人の発案に乗じて

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


オンライン英会話 Pinas Academy Pinaさんのブログ
で 「…を活用する」 を取り上げてくださいました。
Pina さん,いつも小気味よく,簡潔な
ブログ更新をありがとうございます。
この場をお借りして御礼申し上げます。

Pinaさんがお書きになっているように
「活用する」 と言いたい場合は
use it effectively
utilize it
put it to practical use

の三つで十分に間に合います。

あとは,
英語を母国語とする人たちが使う表現を憶えて
聞いた時に意味を理解できるように
しておけばいいのだと思います。
そんな幾つかの表現を以下に取り上げます。

put it to practical use と似た形を取るもの
put it to work
put/take it to good account
apply it to good effect
bring it into service/ play


使役動詞系
make it work for you
get it to serve you well
have it play to its strength


phrasal verb の形を取るもの
draw on something
tap (into) something
turn to something to do...
parlay something into...


文脈や場面に応じて使われるもの
leverage something
harness something
employ something
mobilize something
feed the data into a sales campaign etc.


「…につけ込む」 「…に乗じる」 といった語感で
take advantage of something 
capitalize on something
cash in on something


慣用的表現
have something handy*
Something stand you in good stead.
avail yourself of something
(ちょっと古)
厳密には使役動詞の have と考えて
have something come in handy ということになります。
でも文脈が合えば have something handy
(手元に置いて,いつでも便利に使えるようにしておく)
で構わないでしょう。

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

信用できるんでしょうか?

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


日本語の意味になるように
(    ) を選択肢で埋めてください。
答えと解説は近日中に掲載します。
for/ from/ at/ like/ credit/ check/ cross/ good/ face/ rest
彼の言うことを文字通り信じていいのかしら?
Can we take him (   ) his word?
だめだなぁ,彼の言葉は文字通りには受け止められないよ。
Nah, you can't take his remarks at (   ) value.
彼の嘘つきぶりは一種の病気みたいなもんだから。
He is a pathological liar.
僕だったら,彼のあんな言い分を,これっぽちも評価しないね。
I wouldn't give any (   ) to that kind of account he gave.
Not one iota.

じゃあ,あなたはどうなの?
How about you?
あなたの言う事すべてが,合ってるということになるの?
Does your account always (   ) out?
そうだよ,すべて合っているということになるのさ。
Yes, everything I say will hold (   ).
僕の言葉は文字通り信用できるよ。
You can take my word (   ) it.
まるで,自分が清廉潔白であるかのような口ぶりね。
Yeah, (   ) you're Mr. Clean.
本気で言ってるんだよ。
I really mean it.
だから安心して信頼してもらっていいんだよ。
So you can (   ) assured.
本当?Really?
おいおい,たのむよ,僕の言葉を素直に受け取ってよ。
Come on, take it (   ) me.
命を懸けてもいいって言える?
(   ) your heart and hope to die?
ああ,命を懸けて,本当だと言えるよ。
Yep, (上と同じ) my heart and hope to die.

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

Let it go は ありのままでは使えません

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


As one door closes, another one opens.
言い換えると
When one window of opportunity closes,
another one may open in front of you.

「一つの機会・チャンスが閉じても,
また別のチャンスが目の前に開かれるかもしれない」
といった意味ですが,

海外ドラマの日本語字幕を見た方々が
捨てる神あれば,拾う神あり
One man's trash is another man's treasure.
と同じだと思っておられるケースがあるようです。

実際のドラマを見ていないので,はっきりとは言えませんが
「何かの機会を失った人に対して,
 誰かが新たな機会を提供してくれた」
といったような場面で使われている
のではないかと想像します。

こうした door-close, door-open
という 対照 ( contrast ) を
「機会・チャンス」 という意味で用いた名言といえば
 Alexander Graham Bell の
 Sometimes we stare so long
 at a door that is closing that
 we see too late the one that is open.

  「閉じられる機会に執着するあまり,
  開かれているチャンスに気付いた時にはもう遅い
  ということがあるのです

 が思い出されます。
 ( 確かヘレン・ケラーも同様のことを言っていたように記憶しています。)

字幕の日本語が元の英語の意味と同じだとは限りません
というか,
少ない時間とスペースの中で意味を伝えようとすれば
元の英語からは かなり飛躍した意訳
(時には結構すっとんきょうな訳) になるのは
至極当然
だと言えるでしょう。

例えを使って説明すると,
Let it go.何かを解き放つ
と言う語感で使われるこの言葉を
今や多くの英語を知らない日本人が
「ありのままで」 という意味だと誤解
しているかもしれません。

もちろん特定の文脈や場面においてなら
「ありのままの自分を解き放つ
という意味で使われることでしょう。
でもそれはきわめて限定的な使い方です。

例えを使って説明すると
もし街中で Let me go ! と切迫した大声を聞いたとします。
その時あなたは「ありのままの自分にして!」
という意味だと思うでしょうか?

もちろん,その英語で叫んだ方は,何かトラブルに巻き込まれて
私を掴(つか) むのをやめて離してちょうだい!
という意味で叫んでいたに違いありません。

もう一つの例えです。
英語で Let go of your own self-image.
とアドバイスを受けたら,
「自分自身に抱いているイメージをありのままに解き放って実現する」
と受け取りますか?

おそらくアドバイスをした人は
自分自身に抱いているイメージを捨て去りなさい
というつもりで言っているはずです。

なぜなら,let go of... には
…を手放す」 「…をあきらめる」 という意味があるからです。
 例: Let go of the rope.
   「掴(つか) んでいるそのロープを放(はな) しなさい」
   You have to let go of an inferiority complex.
    「劣等感 / コンプレックスを捨て去らないとダメだよ」

さらに
2月8日の記事 「人が重複したら,どうなるか」 にも書きましたが
let him go
彼を解雇する」 という意味にもなり得るのです。

そういうわけですので
映画やドラマで英語を勉強することは確かに益になりますが,
その際は字幕の日本語を鵜呑(うの) みにせず
元の英語をきちんと把握した上で,
信頼の置ける情報元でちゃんと調べて
意味を正しく理解することをお勧めしたいと思います。

ちなみに
ありのままの自分でいなさい」 と言うのであれば
Just be yourself. とか
Be true to yourself. と言えますし
ありのままの自分でいたい」 のであれば
I just want to be true to myself.
などと言うことができるでしょう。

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

look や like を使った質問

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


私の授業で何回か取り上げたことのある
質問文をご紹介しますので,
それらひとつひとつが
どういう意味か考えてみてください。

What's he like?
What does he look like?
What does he like?
How does he look?
How well liked is he?


答えは
What's he like?
 「彼はどんな人ですか?」(主に性格や,人となり)
返答例: He is bubbly. 「彼は,弾(はじ) けた感じの陽気な人です」 

What does he look like?
「彼女はどんな容姿ですか?」 (主に身体的な特徴)
返答: He is a tall Caucasian, with fair hair and blue eyes.
     「彼は背の高い白人で,金髪で青い目をしています」

What does he like? 「彼は何を好きなの?」

How does he look? 「彼はどんな様子?」 (その時点での状態・様子)
返答例: He looks pretty offended.
     「彼はかなり心情を害された様子だよ」
     He looks gorgeous in his tux.
     「彼はタキシードでバッチリ決めてて素敵よ」

How well liked is he? 「彼はどのくらい好かれているの?」
返答例: I doubt people around here have a lot of time for him.
     「このあたりの人々が彼のことを良く思っているかというと,怪しいですね」

今回の書き込みもまた
オンライン英会話 Pinas Academy Pinaさんのブログ
に触発を受けたものです。
Pina さん,いつも小気味よく,簡潔な
ブログ更新をありがとうございます。
この場をお借りして御礼申し上げます。

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

ヤンキーズ,マー君の英文記事:なぜ日本の記者たちは曲解したのか その2

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


かつてスプリットを武器に
アメリカ大リーグで活躍した名投手ダーリングが,
マー君が肘の手術を行わなかったことに理解を示し,
応援すると言ったのに,
なぜ日本のスポーツメディアは
[ ダーリング氏が 「手術すべきだ」 と言った ]
と捏造(ねつぞう) まがいの報道をしたのか?

ネタ元となった英文記事の副見出しの中で
Darling...knows that Tommy John surgery
may be the only solution
「ダーリング氏は分かっては いるのです。
 トミー・ジョン手術が,
 唯一つの解決策かもしれないことを。」
と書かれている部分を

should/ must be the only solution
「唯一の解決策であるに違いない」
と頭の中で勝手に読み違えて
「ダーリング氏は手術すべきだと思ってる」
と大きく曲解したのであろう,
ということは前回述べました。

もう一つの大きな要因は
文脈を無視して,言葉尻だけを捉える
という,正しい読解のためには
やってはいけない事をしちゃってる点です。
(take/quote it out of context)

記事の内容さえしっかり読めば,
ダーリング氏が古いタイプの考えを持っていて
故障の恐れがあることは認めつつも,
手術をしない田中に理解を示し,
田中にとっても,ヤンキースファンにとっても
最高の結果になるよう
応援したい気持ちを言い表した後に,

英文記事の記者は,ダーリング氏自身は,
そのようには,うまく行かなかったことを引き合いに出しています。
その中でダーリング氏の言葉を引用して

"trainer...could help me manage the pain
and if I had to, I could figure out
how to trick the hitters."

「トレーナーが痛みの対処を助けてくれただろうし,
 必要とあらば,小手先でごまかして打者を手玉に取る
 方法を考え出すこともできた」
と言った後に

"But I don't want to Tanaka to have to do that."
「だけど田中には,そんな小手先だけの事をしてもらいたくはない」
と言い,
さらに続けて
I hope it works out because he's a great talent.
「 (手術しないという今回の賭けが) 上手く行って欲しい,だって彼はすごい才能ある選手なのだから。」
と言った上で,さらに,この発言を裏打ちするかのように,

「145キロのスライダーを投げるピッチャーに比べれば,
スプリットを投げる田中は,
肘(ひじ) の靭帯を断裂するリスクが必ずしも大きいわけではない」
という内容でダーリング氏の言い分を締めくくっているのです。

こうした一連の文脈を無視して
最初の副見出しを読み違えて
[ 手術すべきだ ] という間違った思い込みをしたまま,
「かつての自分のようになって欲しくないので
 [ 手術すべきだ ] 」 と
はなはだしい曲解を
記者たちが勝手に入れてしまったのでした。

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

ヤンキーズ,マー君の英文記事:なぜ日本の記者たちは曲解したのか その1

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


かつてスプリットを武器に
アメリカ大リーグで活躍した名投手ダーリングが,
マー君が肘の手術を行わなかったことに理解を示し,
応援すると言ったのに,
なぜ日本のスポーツメディアは
[ ダーリング氏が 「手術すべきだ」 と言った ]
と捏造(ねつぞう) まがいの報道をしたのでしょう?

その鍵となるのが,今回,ネタ元となった
英文記事の副見出しです。
次のように書かれています。

Darling...knows that Tommy John surgery
may be the only solution
for a pitcher who relies heavily on the splitter.

ダーリング氏は分かっては いるのです。
トミー・ジョン手術が,
スプリットに大きく頼るタイプのピッチャーにとって
唯一つの解決策かもしれないことを。

この部分を
should/ must be the only solution
「唯一の解決策であるに違いない」
と頭の中で勝手に読み違えて
「ダーリング氏は手術すべきだと思ってる」
と大きく曲解してしまったのでしょう。

記事の内容さえしっかり読めば,
ダーリング氏が古いタイプの考えを持っていて
故障の恐れがあることは認めつつも,
手術をしない田中に理解を示し,
田中にとっても,ヤンキースファンにとっても
最高の結果になるよう
応援したい気持ちを言い表しているのに,

最初の見出しで,間違った思い込みが入ると
英文読解に挑戦された方は経験があると思いますが,
その後に出てくる内容や発言を,
自分の思い込みに合わせて
次々と曲解する

あるいは捏造まがいの訳出を
してしまうことがあるのです。

このように
見出しや副見出しを曲解して
大きなひんしゅくを買ったケースの中で
ここ最近で もっとも有名なものは
「ガンの原因の三分の二は偶然の産物で,
 運しだいである」
という誤った報道です。

この誤った報道の驚くべき点は,
日本人が英文を曲解したのではなく,
英語を母国語とする一流の,専門の編集者や記者らが
この失態を演じたことでした。

それを考えれば,日本の記者さんたちが
勘違いするのもしょうがないか,
と思ったりもしますけども。

でも基本的には,英文読解力の問題だと思いますので。
もっと注意深く英文を読むようにしましょう。

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

ヤンキーズのマー君の記事,捏造 (ねつぞう) だ!

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


ネットのスポーツ報道の一つ
Full-Count 2月10日 18時19分付の
[ 田中将大の現状は「ギャンブル」・・・]
という記事の中で
NY Daily News の記事を取り上げているのですが,
原文の英語と Full-Count の日本語訳の間に
いくつかの食い違いがあるので
前回,指摘しましたが,
ネット版サンケイスポーツも
同様の間違いをしているようです。

サンケイスポーツの記事では
ダーリング氏の発言として
 「明らかにギャンブルだ。
 彼は投げたがっているんだから
 (手術を)受けたほうがいいと思う」
となっていますが,

それに対して 原文は
ここには示しませんが,
「手術をしないという田中の決定に理解を示し,
彼が手術なしでも活躍できることを応援する,
とダーリング氏が述べている」 と紹介した後

"I think some of these decisions
to have Tommy John surgery are made hastily,
because so much is at stake now
and organizations want to have a 'known'
that they can project forward...
It's certainly a gamble.
"

トミー・ジョン手術を行うという, こうした決定のいくつかは
拙速に行われてしまっているのです。
なぜなら,今日の大リーグの世界では
(多額のお金といった) 重要な事柄が掛かっていますし,
どの球団にしても,
見通しを立てるために確定させておきたいことがあるからです。
(そのことを考えれば,手術をしないという田中の決定は)
確かに一つの賭けだと言えるでしょう。

 [ 解説 ] organizations と冠詞なしで,複数形ですので,
      ヤンキースだけのことを言っているわけではないのです
 
さらに上記の発言に続いて
"...I think he's taking it
because he wants to get out there and pitch.
He's just doing what most pitchers did years ago."

彼がそうした賭けに出ている理由は,
彼がマウンドに立って投げたいからだと思います。
彼は往年の投手のほとんどが何年も前にやっていたことを
おこなっているだけです。」

と,「手術したほうが良い」 とは一言も言っておらず
むしろ前段にあったように,
手術をしないという田中の決定に理解を示し,
I hope it works out because he's a great talent.
(手術しないという今回の賭けが)うまく行くことを願っている。だって彼はすごい才能の選手なんだから」
という趣旨の発言をしているのです。

こうなると誤訳と言うより,捏造(ねつぞう) ですね。

実際,このダーリング氏の発言を裏打ちするかのように
145キロのスライダーを投げるピッチャーに比べれば,
スプリットを投げる田中は,
肘(ひじ) の靭帯を断裂するリスクが必ずしも大きいわけではない


というダーリング氏による別の言い分も
先ほどの 「うまく行くことを願っている」 に
ほぼ続ける形で,すぐ後に載せているのです。

こうして見てみると,結構な違いがあることが分かります。
まだまだネットメディアの世界では
英語の読解力が不足しているようですね。

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

ヤンキーズのマー君の記事,誤訳でしょうねぇ~

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


ネットのスポーツ報道の一つ
Full-Count 2月10日 18時19分付の
[ 田中将大の現状は「ギャンブル」・・・]
という記事の中で
NY Daily News の記事を取り上げているのですが,
原文の英語と Full-Count の日本語訳の間に
いくつかの食い違いがあるので指摘しておきます。

Full-Count の記事では
 「ダーリング氏の場合はキャリア中盤から
 スプリットを多く用いるようになったとの事で,
 その原因については球速の低下を挙げている」
とありますが,

原文は
...having turned to a splitter during his career
after a broken thumb in 1985...
...but he admit that it probably is responsible for
diminishing his fastball velocity after a few years.

途中からスプリットに頼るようになったが,
それは1985年に親指を骨折してからのことで・・・
しかし彼は認めている,そうしたスプリットに頼る投球が
数年後には彼の速球を減速させてしまう原因におそらくなったと


ということで,原因と結果が逆転してしまっています。

さらに
Full-Count ではダーリング氏の発言として
「私はトミー・ジョン手術を受けるという決断は
早めになされるべきだと思う。
現時点でも危険にさらされているし,
球団も見通しを知りたいはずだ。
間違いなくギャンブルだ。」
となっていますが,

それに対して 原文は
ここには示しませんが,
「手術をしないという田中の決定に理解を示し,
彼が手術なしでも活躍できることを応援する,
とダーリング氏が述べている」 部分の直後に

I think some of these decisions
to have Tommy John surgery are made hastily,
because so much is at stake now
and organizations want to have a 'known'
that they can project forward...
It's certainly a gamble.

トミー・ジョン手術を行うという, こうした決定のいくつかは
拙速に行われてしまっているのです。
なぜなら,今日の大リーグの世界では
(多額のお金といった) 重要な事柄が掛かっていますし,
どの球団にしても,
見通しを立てるために確定させておきたいことがあるからです。
(そのことを考えれば,手術をしないという田中の決定は)
確かに一つの賭けだと言えるでしょう。

 
 [ 解説 ] ① 「すべきである」 を意味するのであれば
       some of these decisions
      ... should/must be made hastily
       となるはずです。
 
 ② haste / hasty / hastily には
  Haste makes waste.
 More haste less speed.  
 「急(せ) いては事を仕損じる」 「急がば回れ」
 のように,「下手に急ぐ/慌ててぞんざいに」 といった語感があり,
 相手に急ぐよう勧めるときには普通使われません
 
 ③ organizations と冠詞なしで,複数形ですので,
  一般の球団を指しており,
  ヤンキースだけのことを言っているわけではありません


こうして見てみると,結構な違いがあることが分かります。
まだまだネットメディアの世界では
英語の読解力が不足しているようですね。

PS. この書き込みの直後,
  Full-Count さんに 「訳を間違ってますよ」
  とメール入れておきましたので,
  ひょっとしたら,もう手直しされているかもしれません。


もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

Appendix

プロフィール

LINGOSTIR

Author:LINGOSTIR
FC2ブログへようこそ!

最新記事

最新トラックバック

検索フォーム

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード

QR