Entries

イチローの真意が伝わらない英訳? part II

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。

「応援してください,と言う気はない。
 応援してもらえる選手であり続けたい。」
というイチロー選手の言葉の前半部分を
MLB.com の英文報道が はしょってしまい
英訳しなかった件の二回目です。
以下は前回とは違う訳例です。
I don't think
any of my words could
encourage fans to root for me,
but I'd rather continue trying hard
to be a player
they want to.

[ 意味 ]
僕が何か口で言うことで
ファンが応援したくなるとは思っていません。
それよりもファンの人たちが応援したくなるような選手に
なれるよう頑張り続けたいと思います。
they want to はthey want to root for me を省略した形で,
 繰り返しを嫌う英語では,よくある形です

とか
I don't want to use words
to encourage fans
to root for me,
but I'd rather strive
to be a player
they want to.

[ 意味 ] ファンに応援してもらえるようになどと
言葉にはしたくありません。
むしろファンがそうしたくなるような
選手になるよう頑張りたいと思ってます。

前回も述べましたが
イチロー語録は
単に英語が堪能な日本人であるとか
日本語が堪能なアメリカ人が
右から左に直訳しただけでは
彼の意図が伝わらなくなってしまう
ことがあり得るのでしょう。
彼の「人となり」 をある程度分かった人が
行間を読み解いて意訳しないと
きちんと伝わらないことも
あるんだろうと想像します,

ベースボールチャンネルの記者さん
(および一般のイチローファンの皆さん)
以上のようなことで,よろしいでしょうか?

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂
スポンサーサイト

イチローの真意が伝わらない英訳?

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


ベースボールチャンネル 1月30日,8時配信の記事は,
イチローが Miami Marlins への入団会見で
応援してください,と言う気はない。
 応援してもらえる選手であり続けたい

と言ったのにもかかわらず
MLB.com に掲載された英訳では
"I'll continue to work hard
to be a player
that you want to root for."

「皆さんが応援したくなるような選手になるよう努めます」 と
イチローが述べた前半部分をはしょって
しまっていることを指摘しています。
この記者さんは「誤訳」 とまで言い切っていますが
イチローの発言の肝要な部分は網羅しているので,
「誤訳」 とは言いすぎかなぁ~,という気がします。
(結局この記者さんは
 言い過ぎたことに気がついたようで,
 最初の記事を書き変えて
 「誤訳」 とか 「まったく逆の」英訳
 といった表現を取り下げました)
 (retraction) 

イチローの場合は
彼の 「人となり」 をある程度分かった上で
彼の独特の言い回しの行間を意訳しながら
英語にしないと,
その意図が失われてしまうことも
あり得るのかもしれません。
(True meaning can be lost in translation. )

ではどう訳せばいいのか?
一例としては以下のようなものが可能でしょう。
It wouldn't be my style
to ingratiate myself with fans
to have them root for me,
but I'd rather make it my business
to continue working hard,
inspiring them to root for me.

[ 意味 ] ファンにおもねるような形で
応援してくださいと言うのは
自分のスタイルではありません。
むしろファンが応援したい気になるよう
頑張り続けることが
自分の務めだと思います。

ingratiate yourself with someone
「自分のスタイル・原則を曲げてまで
 / 無理をしてまで,
 人におもねろうとする・人の気持ちに取り入ろうとする」
ことを意味する表現です。
口語で使う brown-nose に近い意味合いです。
単に beg for their support
「ファンの応援を乞(こ) う」 や
ask them to root for me
「ファンの応援をお願いする」 
でもいいのかもしれませんが,
公式の記者会見での真剣な決意表明ですので
ここは ingratiate くらいの big word (大仰な言葉) を
使ってもいいでしょう。

my business には「自分がもっぱら行うべきこと」
という意味がありますので
make it my business to do...
「・・・するよう務める」
という意味が出てきます。
この場合,彼の務めは
「応援してもらえる(優れた) 選手であり続ける」
ことですから,先ほどのような訳になりました。
今回は my style と my business の対照
を特に用いてみました。

これなら,ベースボールチャンネルの記者さんに
「誤訳」 だとか 「正反対」 だとか
つつかれずに済むかもしれません。

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

「からかわないで」 を英語で (Pinaさんのブログをヒントに)

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


オンライン英会話 Pinas Academy Pinaさんのブログ
の中の 「・・・」って英語で言うと? シリーズは
和英辞書に載っていそうな表現を主にしながらも
Pina さんの視点で小気味よく簡潔に網羅しているので
いいな~と思って,更新のたびに拝見いたしております。

ここでは Pinaさんがあえて含めなかったであろう
ちょっと捻(ひね) った表現
equivalent English phrases with a twist
をご紹介します。
今回は,お世辞などを言われた際に言い返す時の
からかわないで」 に類するいくつかの表現例です。

冗談や害のない嘘で相手を からかおうとすることを
pull someone's leg と言い
嘘で相手をかつごうとすることを
pull a fast one と言いますが
そこから
You can't pull my leg like that. とか
Are you trying to pull a fast one on me? Forget it.
と言うことができるでしょうし,
また Pull the other one. 「冗談 / 嘘はよしてよ」
という表現もあります。
「あなたが今言ってる冗談 / 嘘は私に通用しないので,違うのを言ってみたら」
といった語感でしょうか。

はっきりと Surely not! とか
Off course, not! を使って
「そんなはずないでしょ」
と言う手もあるでしょう。

あるいは皮肉をこめて
That's a good one. 「あ~ら,おもしろいこと」
Don't make me laugh. 「おかしなこと言わないでよ」
(どちらも,つまらなそうに言うと効果的です)

さらには Get out of here.
これは強く言ってしまうと 「出て行け!」
になってしまうので,やはり上と同じようにボソッと言うといいです。
あるいは英国であれば Get lost.
ボソッと言うこともあるでしょう (強く言ってしまうと, 「どっか行っちまえ!」)。

その他にも
Get along with you./ Get on with you./ Go on with you. とか
In a pig's eye. / Pigs might fly. / When pigs fly. とか
And I'm a Dutchman. などの面白い表現があります。

ちょっと視点を変えたものとしては
Flattery will get you nowhere.
「お世辞を言っても仕方ありませんよ」
と言うのもあるでしょう。
それをさらに捻(ひね)った
Flattery will get you anywhere/everywhere.
といのがありますが,
こちらは まったくその逆で
「お世辞を言ってもらって,あなたには何でもOKってなくらい嬉しいわ」
といった語感でしょうね。

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

人を挽(ひき)肉にするって!? アウシュビッツ収容所の解放70周年にあたり

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


今回,鍵となる表現は
make mincemeat of someone
[ 意味 ] 誰かをケチョンケチョンにけなす
[ 解説 ] 挽肉 mince (英国)
      カタカナ語ミンチ・メンチの語源
  ground beef/pork/chicken (米語)
動詞でも使えます。 
例: He doesn't mince his words.
  「彼は歯に衣(きぬ) 着せぬ物言いをする」

以下は,今回取り上げた慣用表現に絡(から) めた
愚かな残虐行為の歴史に関する記述です。
The following is just one piece of anecdotal evidence
that shows how xenophobic garbage is growing
like gangrene in the Japanese blogosphere
where jingoistic self-aggrandizing gasbags
are going gangbusters,
slogging their guts off to get out loud
ghastly, grotesque gripes, grumbles and groans.

The other day, I stumbled on a seemingly innocuous
English learning-related blogging site
penned by a Japanese man.
As I perused some of his entries,
I came across some abominable passages.
The long and the short of it is
nothing but crudely-couched racial slur.
This fella made no bones about
betraying his butcher mentality:
he would be happy
if he could
literally make mincemeat of
certain people he regards as "infidels",
in order to feed dogs at that.

Here's my response to the despicable piece.
"The way you made mincemeat of 'infidels'
reminds me of the Third Reich's 'final solution'.
You'd do well to take stock of
several historical facts, old and new.
Look how his chickens came home to roost
for Hitler and his henchmen
when the Allied Forces eviscerated their proud city Berlin.
Look what happened to the former Yugoslavia
that went through ethnic cleansing.
Look how Rwanda was ruined
as Hutus unleashed atrocities against Tutsis.
Look how Osama Bin Laden and his main al Qaeda body
was gutted by the international coalition.
And look how the same fate as above
is now in store for Islamic State.
As evidenced by these fatal consequences,
the bigoted slaughterhouse mentality
espoused by people like you and many others
has time and again proved to be
both
self-defeating and self-destructive.
It will get you nowhere in this modern world."


もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

How to use "beg the question" does indeed beg the question

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


[今回のタイトルの意味]
① 新訳
beg the question という表現をどのように使うかは
実際のところ,まさに問題を提起するものとなっているのです。
② 旧訳
beg the question という表現をどのように使うかは
実際のところ,まさに適切な論理を伴わない想定に基づく主張となっているのです。

[解説]
beg the question の元々の意味は
Aristotle (発音注意,アリストテレスではありませんよ) にまでさかのぼる
ギリシア語の表現で
適切な論理や論議を避けつつ,ある事柄が正しいと想定して話をする
という意味合いを持っています。
思い切って意訳すれば
詭弁と怪しい想定で論議をはぐらかす
といったとこでしょうか。
purists (ある言葉が元来持っている意味や用法に関して
新たな用法や意味付けを認めない純粋主義の人たち;

Some people might as well call them
either sticks-in-the-mad or sticklers
) は
元来のこの意味に限定して用いるべきだと論じています。

その一方,BBCを始めとする,世界中に何千人といるであろう
英語圏のジャーナリストたちは
raise a/the question(s) 「問題点を提起する」
という新たな意味で普通に使っています。
私もこちらの新しい派のほうです。
と言うのも,元来の意味を少し視点を変えて表現すると
ある事柄に関して論理的に,きちんと論議されておらず
問題が残ったままである

ということであり,
それが年月の経過とともに
ある事柄は問題点を提起するものである
という意味になっても
それほど不思議なことではないと推測できるからです。
実際,私が所有する Oxford Dictionary (Second Edition, 2005) でも
Collins COBUILD Advanced Dictionary でも
古来の意味よりも
こちらの新たな意味を先に掲載しています。
どちらを先に掲載するか,英和辞書と英英辞書の違い
については,右側にあるリンク
[英語で世の中がもっと分かるようになる] を開いていただき,
「英和辞書による間違い・勘違い」 の記事を
参照していただければ幸いです

言葉も,その意味も時代とともに変化するものだ
とは,一般によく言われることです。
元来,正しく使ってきた方々がこの世を去っていく中で
新たな意味で,時には間違って使っている新参者らが
それに取って代わっていくことがあり得るのでしょうね。

[結論]
・ For all the huff and puff and harangue
 unleashed by pundits, pedants and pedagogues
 - for better or worse -
 some misuse can infiltrate into
 mainstream usage and take over
 from the proper use over time.

[意味] 専門分野の論客や,杓子定規(しゃくしじょうぎ) な人々や
  規則・文法にうるさい教師/ 教授らが
  あれこれ口やかましく言っていますが,
  良くも悪くも,年月の経過とともに
  ある誤用が主流の使われ方に紛れ込み
  正しい用法に取って代わってしまうことが
  あり得るのです。
・ Whether to use this kind of expression,
 which is going through a transitional phase,
 in a conventional sense
 or in a novel sense
 really begs the question.

[意味] こうした,変遷期にある表現を
  従来の意味で使うか,
  あるいは新奇の意味で使うか,
  本当に問題点を提起するものとなっているのです。

今回のこの話題は tempus fugit さまのブログサイト
「上級英語への道」の中の
「ネイティブがよく間違える英語のミス トップ10 は?」

という題名の記事で,
NPRによるリポートを取り上げていることに
触発されたものでした。
tempus fugit さま,いつも洞察あふれる
ブログ記事をありがとうございます。
これからも参考にさせていただきます。

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

爪を噛んだり,毛が立ったり,崖にぶら下がって拳(こぶし) が白くなったり

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


意味の上で対照的な英語表現を
日本語に合うよう (   ) に入れるクイズの答えです。

1) 政府の経済政策により
日本国民の (景気をめぐる)心理は
両極端に分かれてしまっています。
片や楽観的で,懸念を持たない人々がいる一方で
悲観的で,懸念にやつれた人々が存在するのです。
The government's economic policy has polarized
the sentiment among Japanese people:
optimistic, (
carefree) citizens on one hand
and pessimistic, (
careworn) ones on the other.

2) 世論調査は自民党がすでに
選挙戦での勝利を大方固めていることを示していますが,
与党自民党は,まだどうなるか分からないと
言い続けています。
While most polls indicate
the LDP has the election all (sewn) up,
the ruling party maintains that
all (bets) are off.

All bets are on であれば
 「勝利 / 大勢がほぼ決まっている」 という意味になります。
 「始まる前に結果が明らかである」 ことを
 foregone conclusion とも言います。
「どうなるか,まだ決定的ではない」 という意味では
 The jury is (still) out. も使います。

3) その映画 「スター誕生」 は
愛憎関係に身を置く
落ち目の / うらぶれたロック歌手と
新進気鋭のスターの卵という
二人の主人公をめぐって展開します。
The film "A Star Is Born" revolves around
two main characters, a (washed-up) rock singer
and (an up-and-coming) starlet,
in a love-hate relationship.


4) ほとんどの人たちは政治的サスペンス 「ペリカン白書」 を
緊迫感を感じさせる傑作であるとみなしていますが,
政治ネタにそれほど向いていない人たちは
退屈であるとみなすかもしれません。
Although most people regard a political thriller,
The Pelican Brief as a (nail-biting) masterpiece,
those less politically oriented
may find it (mind-numbing).

thrilling 「人をハラハラ ドキドキさせる」
 という意味で形容詞として使う
 nail-biting ですが,他にも
 hair-raisingcliff-hangingwhite-knuckle
 have/keep you on the edge of your seat
 などがあります。
 white-knuckled の形で 「ドギマギした状態となった」 という意味でも使います。
thrilling な作品 (サスペンス小説・映画) を
 thriller と言うのであって,
 恐怖映画 ( horror film/ movie ) と混同しないでくださいね。

ためになる,と思われる方には
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

crusade (十字軍の戦い) 立場の違いで意味は両極端

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


イスラム国 (Islamic State: IS) が二人の日本人を殺害すると
脅している動画の中で,IS の男が
安倍首相に向けて次のように言っている場面があります。
You willingly have volunteered
to take part in this crusade.

「あなたはこうした反イスラムの戦い
 自ら進んで志願した」
これは中世ヨーロッパによる crusade 「十字軍遠征」 を
イスラムの観点から 「反イスラム勢力による侵略/ 殺戮(さつりく)行為
として解釈しているものです。
一方,英語圏においては
The film depicts Erin Brockovich's crusade
for justice for pollution victims.

「その映画は,公害被害者のために正義を追及した
 エリン・ブロコビッチの奮闘を描いています」
The film "Selma" highlights Martin Luther King's
crusade against racial segregation.

「その映画 “セルマ” は人種隔離制度に反対する
 マーティン・ルーサー・キング牧師による
 義なる戦いに光を当てています」
といったように,「高潔な/ 正義の戦い・運動・取り組み
といった意味合いを持つ言葉です。
(文脈によっては 「撲滅運動」 といった意味もありますし,
 「孤軍奮闘」の意味合いを若干含む場合もあります)
動詞としても用いますし,
crusading として形容詞のようにも使います。

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

両極端な関係を英語で

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


意味の上で対照的な表現が
下のそれぞれの文の中に使われていますので
日本語に合うよう (   ) を選択肢で埋めてください。
mind/ wash/ nail/ care/ up/ bet/ sewn
1) 政府の経済政策により
日本国民の (景気をめぐる)心理は
両極端に分かれてしまっています。
片や楽観的で,懸念を持たない人々がいる一方で
悲観的で,懸念にやつれた人々が存在するのです。
The government's economic policy has polarized
the sentiment among Japanese people:
optimistic, (
   )free citizens on one hand
and pessimistic, (
①と同じ)worn ones on the other.

2) 世論調査は自民党がすでに
選挙戦での勝利を大方固めていることを示していますが,
与党自民党は,まだどうなるか分からないと
言い続けています。
While most polls indicate
the LDP has the election all (   ) up,
the ruling party maintains that
all (   )s are off.


3) その映画 「スター誕生」 は
愛憎関係に身を置く
落ち目の / うらぶれたロック歌手と
新進気鋭のスターの卵という
二人の主人公をめぐって展開します。
The film "A Star Is Born" revolves around
two main characters, a (   )ed-up rock singer
and (   )-and-coming starlet,
in a love-hate relationship.


4) ほとんどの人たちは政治的サスペンス 「ペリカン白書」 を
緊迫感を感じさせる傑作であるとみなしていますが,
政治ネタにそれほど向いていない人たちは
退屈であるとみなすかもしれません。
Although most people regard a political thriller,
The Pelican Brief as a (   )-biting masterpiece,
those less politically oriented
may find it (   )-numbing.


答えは近日中に掲載予定です。

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

英和辞書による間違い・勘違い

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


英語を話せる人たちが参考にしている英英辞書を使って
単語の意味を調べると,
現在頻繁に使われる意味を最初のほうに掲載する傾向
のあることを見て取れます。
それに対し
一般の日本人が使用することの多い英和辞書では
語源を優先して掲載する場合が多いせいで,
英語を母国語とする人たちが今では余り日常的に使っていない意味が
最初のほうに表示される
ことが結構あります。
ですので,mean という形容詞を英和辞書で引くと
「卑しい」 に類する意味が最初に登場します。
それに対し英英辞書 Longman Dictionary of Contemporary English では
形容詞 mean の項目の中で
最後の9番目に 「卑しい」 ( low/ lowly/ plebeian/ squalid ) に
相当する意味が記されており
しかも 「古めかしい表現である」 ことを示す注釈まで付いています。
同じく英英辞書 Collins COBUID Advanced Dictionary of English でも
( no mean という複合表現を除けば)
やはり最後に 「卑しい」 に類する意味を載せています。

[ 結論 ]
英和辞書を鵜呑(うの) みにすると意味を取り違えることがありえる
英和辞書を使っても,しっくりした日本語にならないと感じたら
 英英辞書で本来の意味をしっかりと理解する

こうすることで (英和辞書には掲載されていないかもしれないが)
 元の英文の文脈にピッタリ合った日本語が
 あなたの頭に自然と湧(わ) き上がり始める
ことでしょう。

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村
無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

ついでにこんな mean も憶えよう

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。

無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

こんな mean の使い方もありますよ。
When push comes to shove,
this southpaw delivers a mean inside pitch.
I've seen quite a few batters get jammed,
falling for a double play.

[意味]
いざとなると,この左投手は
意地悪な/ いやらしい/ 手ごわい/ 切れ味鋭い
内角球を投げるのです。
かなりの数の打者が詰まらされて
ダブルプレーに 嵌(はま) ってしまうのを見てきました。

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

こんな mean の使い方をあの記者さんにも教えてあげたい

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


前回に引き続き mean を使った英語表現についてのお話です。
まずは下の例文をお読みください。
Since she was crowned Japan's top female figure skater
at the age of 16 in 2003,
Miki Ando had followed it up
with another ten illustrious titles until 2011.
To say the least, that is no mean feat.

[意味]
2003年に16歳で日本女子フィギュア界トップの栄冠に輝いて以来
安藤美姫は2011年までに輝かしい優勝を10度にわたって成し遂げ続けた。
どう控え目に見積もっても,それは,なかなかどうして大した業績である

no mean feat  は慣用表現ですので, mean feat という言い方はありませんが,
意味の理解を助けるために mean feat の部分だけを敢(あ) えて
直訳調に日本語にすると 「達成した事柄は卑しい/ 程度の低い/ ありふれた平凡なもの」
となることでしょう。
この場合は,それをさらに no で打ち消しているのですから
ありふれた平凡なものどころか,なかなかの偉業である
という意味になります。
no ordinary achievement とも言えます。
達成した事が 「平凡で大したことない」場合は
mediocre result(s)/outcome/performance と言えます。

無料体験レッスン受付中
Phone: 022-232-2027
e-mail: lingo.field.english@gmail.com
代表/講師 山田 茂

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

安藤美姫さんは「卑(いや) しい」とは言ってませんよ

大人の方々や子供たちに,各人の必要や能力に合わせて
英語を教えている仙台市の英語教室です。
ブログを通して英語情報をお伝えしています。


1月2日,17時23分付のJ-CASTニュースの中で
安藤美姫さんの英文コメントの中の mean という形容詞を
「卑(いや) しい」と訳しているのは
日常的に英語を使っていない記者の大いなる勘違い
と言えるでしょう。
日常的な英語の会話において
mean はもっぱら「意地悪な」という意味で用いられ
文語的な「卑しい」という意味で用いられることは極めて希(まれ) です。
美姫さん自身が日本語バージョンで
「嫌味(いやみ) な」という言葉を当てていることからも
これは明らかです。
中途半端に英語を使うマスコミ関係者や役人が
このような形で間違いを広めているのを
しょっちゅう見聞きするのは,とても残念なことです。
もっと多くの日本人が英語を正しく上手に
使えるようになりますように。

もし,よろしければ
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

Appendix

プロフィール

LINGOSTIR

Author:LINGOSTIR
FC2ブログへようこそ!

最新記事

最新トラックバック

検索フォーム

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード

QR