Entries

3Dプリンターが社会・経済に及ぼす影響とは

3Dプリンターに関するレポート
に基づくクイズの3回目です。

① 日本語の意味になるように,
バラバラになっている英語を正しく並べ替えてください。
革新的なことは何かというと,
こうした3Dプリンターが
ものづくりをどれだけ融通の利(き) くものにすることが出来るのか,
という点です。

how/ innovative/ the 3-D printer/ what/ flexible/
to/ manufacturing/ is/ is/ be/ allows/ .


② 日本語の意味になるように英文を作ってください。
3Dプリンターの登場/到来に関して
もう一つ念頭に入れておくべき事があります。


③ 英語の前半部分がバラバラになっていますので
日本語の意味に合わせて正しく並べ替えてください。
我々が知っている産業革命は
様々なものを統合・集約し一極集中させた (centralized things) わけですが,
その産業革命が,ものを大量生産する巨大企業を生み出したとすると,
3Dプリンターによる製造は,
ある意味,その過程を逆戻りさせるのです。

if/ we know/ that/ the industrial revolutions/ centralized things/
gave/ that/ amount of things/ to/ enormous companies/
make/ a massive/ birth/ ,
3-D printing kind of reverse that process.


④ (    ) を日本語に合わせて埋めるとともに,
バラバラになっている英語の後半部分を
正しく並べ替えてください。
何が新しい事かというと,
最先端の機器が今や,最大手の企業だけでなく,
一般の人々にも利用可能になっているという事実です。

What is new is the fact that
the most (    )ed machines are now
they/ are/ accessible/ as / as/ to/ to/
regular people/ the biggest companies/ .


彼は厳密には普通の/一般の人というわけではありません。
He is not ( s で始まる副詞 )ly a regular guy.

3Dプリンターは製造業への参入を
誰にとっても自由で開かれたものにするのです。

The 3-D printer ( 動詞,liberalize 以外で )s
who gets to be in manufacturing.


以下は前回クイズの答えです。
目の前で実際に見てしまうと,
これが経済に劇的/根本的な影響を与えることはない
などとはとても思えなくなります。

Seeing it in front of you,
it is hard not to imagine
this will have a radical impact on the economy.


我々にとっておなじみの産業革命,
例えば蒸気機関などは,
生産を集約・統合し/ 一極集中し
もの大量生産を巨大事業にしました。

The industrial revolution we're (familiar) with,
say the steam engine,
(centralized) production,
turning the (mass) production of (stuff)
into huge business.


その専門家は,
3Dプリンター技術が発案されて以来20年間
ずっと注目し,追い続けています。

The analyst has been watching 3-D printing technology
since its (inception) 20 years ago.


ちょっと想像してみてください。
求めるものが何でも,オーダーメイドで/特注で
非常に安いと。しかも,こうした事はすでに起きているのです。

Just imagine for a second, everything you would want,
(custom) made, super cheap, and this is already happening.


現在3万人の人々が,3Dプリンターによって
以前よりかなり安くなったチタン製の股関節を
体内に埋め込まれて歩き回っているのです。

Right now there are 30,000 people walking around
with 3-D-printed (titanium) hips inside,
(way) less expensive than they used to be.


⑥ 日本語の意味になるよう英語にしてください。
整形外科関連の製造に関しては,
ほとんど無限の可能性があります。

・The possibilities in orthopedic manufacturing are almost limitless.
・There is almost no limit when it comes to
 the possibilities in orthopedic manufacturing.


この専門家によると,将来的には,
綿(めん) はもちろんのこと,チタンといった材料にとどまらず,
人体組織を使ってみればいい,とのことです。

In the future, the analyst says,
(forget) about (titanium) or even cotton.

Try human (tissue).

ためになる,と思われる方には
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村
スポンサーサイト

感じることが先。知識は後から。

20世紀が生んだ偉大な巨人らの一人である
Rachel CarsonThe Sense of Wonder
高校の英語教科書に載っていますが,
教師用の訳例が
an insult to your intelligence
といった内容だったので,
勝手に訳してるシリーズの4回目です。

I sincerely believe that
it is not half so important to know
as to feel.

私が心から思っていることがあります。
それは,知ることは,感じることに比べれば
それほど重要ではないということです。

If facts are the seeds
that later produce knowledge and wisdom,
then the emotions and the impressions of the senses
are the fertile soil in which the seeds must grow.

事実という情報が
やがて知識や知恵を生む種だとすると,
感受性によってもたらされる感情や印象は,
そうした種が育つための肥沃(ひよく) な土壌なのです。

The years of early childhood are
the time to prepare the soil.

幼児期というのは,
そうした肥沃な土壌を整える期間なのです。

Once the emotions have been aroused
― a sense of the beautiful,
the excitement of the new and the unknown,
a feeling of sympathy, pity, admiration or love
― then we wish for knowledge about
the object of our emotional response.

美しさに対する感覚,
新たで未知なるものへのときめき,
さらには,情けや哀れみや感嘆や愛情といった
感情が呼び醒(さ) まされて初めて,
そうした感情を触発したものについて
知識を持ちたいと思うようになるのです。

Once found, it has lasting meaning.
そのように認知されて初めて,永続的な意味合いが生まれるのです。

It is more important
to pave the way for yourself
to want to know
than to just take in a diet of facts
you are not ready to assimilate.

消化も吸収もままならないような情報を
ただ形式的に取り込もうとするより,
まず自分自身が知りたいと思えるよう
道を整えるほうが大事なのです。

ためになる,と思われる方には
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

3Dプリンターについて その2

3Dプリンターが新たな産業革命をもたらすのか,
という話題に基づくクイズです。

① 日本語の意味に合わせて
Seeing it in front of you, の後に
バラバラになっている英語を正しくつなぎ合わせてください。
目の前で実際に見てしまうと,
これが経済に劇的/根本的な影響を与えることはない
などとはとても思えなくなります。

Seeing it in front of you,
this/ is / to/ imagine/ hard/ on/ it/
the economy/ will have/ not/ a radical impact/ .


② 日本語の意味になるように
(    ) に適切な言葉を入れるか,
選択するかしてください。
我々にとっておなじみの産業革命,
例えば蒸気機関などは,
生産を集約・統合し/ 一極集中し
もの大量生産を巨大事業にしました。

The industrial revolution we're ( f で始まる形容詞 ) with,
say the steam engine,
(
c で始まる動詞 )ed production,
turning the (    ) production of (objection/ subject/ staff/ stuff)
into huge business.


その専門家は,
3Dプリンター技術が発案されて以来20年間
ずっと注目し,追い続けています。

The analyst has been watching 3-D printing technology
since its (
i で始まる名詞 ) 20 years ago.

ちょっと想像してみてください。
求めるものが何でも,オーダーメイドで/特注で
非常に安いと。しかも,こうした事はすでに起きているのです。

Just imagine for a second, everything you would want,
(    ) made, super cheap, and this is already happening.


現在3万人の人々が,3Dプリンターによって
以前よりかなり安くなったチタン製の股関節を
体内に埋め込まれて歩き回っているのです。

Right now there are 30,000 people walking around
with 3-D-printed (    ) hip inside,
(
ヒント ) less expensive than they used to be.
 ヒント:カタカナ語として一般に使われている w で始まる単語ですが,
    「かなり/はるかに」を意味する副詞としては,日本語では使われていません。

⑥ 日本語の意味になるよう英語にしてください。
整形外科関連の製造に関しては,
ほとんど無限の可能性があります。


この専門家によると,将来的には,
綿(めん) はもちろんのこと,チタンといった材料にとどまらず,
人体組織を使ってみればいい,とのことです。

In the future, the analyst says,
(
f で始まる動詞 ) about ( チタン ) or even cotton.
Try human (    ).

以下は前回クイズの答えです。
ある程度の長い年月を経る中で たまに
新たな技術が登場し
経済を一変させることがあります。

Every once in a long while,
a new technology comes (along)
and changes our economy.


当番組の記者が,3Dプリンターについて,
経済を大きく根本的に変えてしまうものとなり得るのかどうかを
詳しくリポートします。

Our reporter now takes a closer look at
the three-dimentional printer
and whether it has the potential to be
an economic (game-changer).


まず最初に,3Dプリンターという名称は,
誤って付けられた名称/ 間違った呼び名の最たるものです。

First, the 3-D printer is
the biggest (misnomer) ever.


プリンターだと思わないでください。
思い描くことのできる物体であれば何でも作り出す
魔法の箱だと思ってください。

Do not think printer.
Think magic box that
creates whatever object you can imagine.


その箱の中では,アクリルであれ,
ナイロンであれ,銀であれ何であれ,
粉末状のそうした原材料
非常に薄い層となって精密に

次々と重ねられていきます。
Inside, (razor-thin) wafer-thin という言い方もあります
layers of (raw material)
― powdered acrylic, powdered nylon,
powdered silver, whatever ―
are (deposited) (precisely)

one on top of the other/ on top of one another という言い方もあります.

オーブンの覗(のぞ) き窓のような所から
物体が下から形作られていく様子を
見ることが出来ます。
Through the window like an oven window,
you can see the object taking shape from the bottom up
.

ためになる,と思われる方には
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

驚いたり不思議に思うために必要な感受性

高校の英語教科書に掲載されている
Rachel CarsonThe Sense of Wonder
の私訳/ 試訳/ 意訳の3回目です。

A child's world is fresh and new and beautiful,
full of wonder and excitement.

子供の世界はみずみずしく,新鮮で,美しく,
驚きと興奮に満ちています。

It's our misfortune that for most of us
this true instinct for
what is beautiful and awe-inspiring around us
gets dimmed and even lost
as we grow into adulthood.

こうした,私たちのまわりに存在する美しいものや,心を打つもの
に対する真に本能的な感覚が,
ほとんどの場合,大人になる過程でぼやけてしまったり,
あるいは失われさえしてしまうのは,
私たちにとって不幸なことです。

If I had a special influence with a good fairy
who serves to protect all children,
I would love to ask that
her gift to each child be a sense of wonder
so indestructible that
it would never stop working throughout life.

すべての子供たちを庇護(ひご) する役目を担(にな) った善良な妖精に対して
もし私が特別の影響力を行使することが出来るのであれば,
一生涯にわたって驚きと不思議を感じ続けられるよう
損(そこ) なわれることのない感受性を
すべての子供に天賦(てんぷ) の才として贈るよう
その妖精にお願いしたいと思うことでしょう。

It would act, I also wish,
as an effective antidote against
the inevitable boredom and disenchantments of later years,
which are generally brought about by the alienation
from the natural sources of our strength.

そうした,驚きと不思議を感じ止るための損なわれることのない感受性は,
年をとる中で必ず起きてしまう退屈感や無感動を
効果的に防ぐ役割を果たしてくれるものだ,とも願っています。
一般的に言って,
そうした退屈感や無感動は,
自然に備わっている,我々の力の源から
遠ざかってしまうことで生じてしまうのです。

ためになる,と思われる方には
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

3Dプリンターは新たな産業革命?

形状と材質のデータさえ揃(そろ) えば
何でも作れてしまうという3Dプリンター
の話題に基づくクイズです。

ピンクで示された下線部の日本語が
英語ではバラバラになっているので
正しい語順に並べ,
(     ) も日本語に合わせて埋めてください。
ある程度の長い年月を経る中で たまに
新たな技術が登場し
経済を一変させることがあります。

a / long/ in/ every/ while/ once/,
a new technology comes ( 前置詞,ただし in じゃありません )
and changes our economy.


当番組の記者が,3Dプリンターについて,
経済を大きく根本的に変えてしまうものとなり得るのかどうかを
詳しくリポートします。

Our reporter now takes a closer look at
the three-dimentional printer
and whether it has the potential to be
an economic (
g で始まる名詞 ) -changer.

まず最初に,3Dプリンターという名称は,
誤って付けられた名称/ 間違った呼び名の最たるものです。

First, the 3-D printer is
the biggest (
m で始まる名詞 ) ever.

④ 途中まで英語になっていますので
残りの部分を日本語に合わせて英語にしましょう。
プリンターだと思わないでください。
思い描くことのできる物体であれば何でも作り出す
魔法の箱だと思ってください。

Do not think printer.
Think magic box that...


ピンクで示された下線部の日本語が
英語ではバラバラになっているので
正しい語順に並べ,
(    ) も日本語に合わせて埋めてください。
その箱の中では,アクリルであれ,
ナイロンであれ,銀であれ何であれ,
粉末状のそうした原材料
非常に薄い層となって精密に

次々と重ねられていきます。
Inside, ( r で始まる名詞 ) -thin layers of
(
生(なま) を意味する r で始まる形容詞 ) material
― powdered acrylic, powdered nylon,
powdered silver, whatever ―
are ( d で始まる動詞 )ed ( p で始まる副詞 )ly
on/ the/ top/ of/ one/ other/.

ピンクで示された下線部の日本語が
英文ではバラバラになっているので
正しい語順にしてください。
オーブンの覗(のぞ) き窓のような所から
物体が下から形作られていく様子を
見ることが出来ます。
Through the window like an oven window,
you can see

the object/ shape/ up/ taking/ from/ the bottom/.

以下は前回クイズの答えです。
自然界の大部分には
金銭的価値が付けられていません。

Huge (chunks) of the natural world
have no (monetary) value placed upon them.

[ ようやく今になって,こうした (金銭的)価値が認識されるようになっており ]
苦労しながら/ 苦心して計算されているのです。

Only now is this value being recognized,
and (painstakingly) calculated.


中には,いわゆる循環型経済を求めている人たちもおり,
そのような経済においては
物質的なものを所有することに対する執着 / こだわり
緩和される/抑えられるのです。

Some are even calling (for)
what is known as a circular economy,
where (obsession) with the ownership of material goods
is (moderated).


現状では物理的に帳尻が合わず
我々の前途には困難が待ち構えている/予想されているのです
As things (stand),
the numbers don't (add) up
and the (odds) are
(stacked) against us.

 解説:The numbers don't add up. は直訳すると「計算が合わない」
   ですが,「物理的に言って合理的でない/ 妥当でない」
   という場合に用いる慣用的表現です。
   The math doesn't add up. と言っても同じ意味です。
   その他にも His account doesn't add up.
   「彼の言っている事はつじつまが合わない。」
   のように使うことの出来る表現です。
 Odds are stacked aganst somebody.
 慣用的表現で「状況が…にとって不利な状況にある」
 ことを意味します。

ためになる,と思われる方には
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

高校の英語教科書を勝手に訳す

某大手教科書会社が掲載している
Rachel Carson による The Sense of Wonder
の2回目です。

Our next adventure
a few days after the storm had passed
had to do with life,
for we were searching for ghost crabs,
those sand-colored, fleet-legged beings
which Roger had glimpsed briefly
on the beaches in daytime.

私たちの次なる冒険は,
例の嵐が去って2,3日してからのことで,
それは生命と関係のあることでした。
それと言うのも
私たちは,砂と同じ色で,すばっしこいユウレイガニを
見つけようとしていたのです。
これは,ロジャーが昼間,浜辺で
チラッとだけ見ることのできたカニです。

But the crabs are chiefly nocturnal,
and when not roaming the night beaches
they dig little pits near the surf line
where they hide,
seemingly watching and waiting for
what the sea may bring them.

ただ厄介なのは
このカニは主に夜行性のうえに,
夜,砂浜をうろついていない時は
小さな穴を掘り,その中に隠れて
海が自分に もたらしてくれるものを
狙って待ち構えているようなのです。

For me, the sight of these small living creatures,
solitary and fragile against the brute force of the sea,
had moving philosophic overtones,
and I do not pretend that
Roger and I reacted with similar emotions.

私としては,そんなちっぽけで弱弱しい生き物が
海の容赦ない力に単独であらがっている姿には,
どこか心を動かされる,哲学的な趣(おもむき)
を感じ取っていました。
もっとも,私とロジャーが同じように感じて反応していたと
言うつもりはありませんけど。

But it was good to see his infant acceptance
of a world of elemental things,
fearing neither the song of the wind
nor the darkness nor the roaring surf.

とは言え,原初的な森羅万象(しんらばんしょう) を
ロジャーが子供らしく,
風の音色や暗闇や吠え猛(たけ) る波などを恐れることなく
受け止めている様子を満足感をもって眺めていました。

This sharing of adventures includes
nature in storm as well as calm,
by night as well as day,
and is based on having fun together
rather than on teaching.

こうして二人で冒険を共に経験したわけですが,
その中には嵐もあれば穏やかな自然もありますし,
夜もあれば昼もあります。
そしてそれらの根底にあるのは
共に楽しむことであり,
何かを教えるというわけではありません。

ためになる,と思われる方には
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

高校の英語教科書も「なんだかなぁ」

某一流 英語教科書 出版会社さまが,
かの世界的に有名で,かつ尊敬すべき
Rachel Carson が著した The Sense of Wonder
を取り上げているのですが,
教師用に配布している日本語訳が
「なんだかなぁ」という感じだったので
勝手に自分で訳してみました。

なんせ,今日の自然保護運動,市民運動,社会貢献活動の
礎(いしずえ) を築いたと言っても過言ではない方の著書ですので,
文学翻訳を専門とする立派な方が
和訳したものが,きっとどこかに存在するとは思いますが,
良かったら高校の先生方
参考にしてみてください。
とは言っても
あくまでも試訳,私訳,意訳にすぎませんので
悪しからず。

One stormy night
when my nephew Roger was about twenty months old,
I wrapped him in a blanket
and carried him down to the beach
in rainy darkness.

ある嵐の夜のことでした。
甥っ子のロジャーが大体1歳8ヶ月の頃,
彼を毛布にくるんで
雨が降る暗い中,浜辺に連れて行ったことがありました。

Out there, just edge of where-we-couldn't see,
big waves were thundering in,
dimly seen white shapes that
boomed and shouted
and threw great handfuls of froth at us.

浜辺は暗くて,よく見えませんでしたが,
その波打ち際(ぎわ) では大波が轟音(ごうおん) とともに打ち寄せ,
暗闇にわずかに浮かび上がる白い塊(かたまり) がとどろき,うなりをあげ,
無数の泡状のしぶきを私たちに向かって打ちつけていました。

Together we laughed for pure joy
― he a baby meeting for the first time
the wild tumult of Oceanus,
I with half a lifetime of sea love in me.

私もロジャーも
ただひたすら楽しくて笑っていました。
赤ん坊のロジャーにしてみれば
猛(たけ) り狂う大海原(おおうなばら) を見るのは
初めての経験でしたし,
私はと言えば,人生の半分を占める年月にわたり
海を愛する気持ちを抱いていたのです。

But I think we felt the same spine-tingling response
to the vast, roaring ocean
and the wild night around us.

そういう理由もあったんでしょうが,
私たちは
吠え猛る(ほえたける) 大海原と,
自分たちを包んでいた嵐の夜の出来事に対して,
二人とも同じように
背筋のゾクゾクするような興奮を
覚えていたのだと思います。

ためになる,と思われる方には
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

「資源不足への対応」というテーマでクイズ

自然界の大部分には
金銭的価値が付けられていません。

Huge ( 塊/かたまりを意味する c で始まる名詞 )s of the natural world
have no ( m で始まる形容詞 ) value placed upon them.

② [  ] 内の日本語部分が
英語では倒置形で表現されています。
バラバラになっている英単語を
正しい順番に並べ替えましょう。
[ ようやく今になって,こうした (金銭的)価値が認識されるようになっており ]
苦労しながら/ 苦心して計算されているのです。

being/ now/ this value/ is/ only/ recognized/,
and (     )ly calculated.


中には,いわゆる循環型経済を求めている人たちもおり,
そのような経済においては
物質的なものを所有することに対する執着 / こだわり
緩和される/抑えられるのです。

Some are even calling ( 前置詞 )
what is known as a circular economy,
where (
o で始まる名詞 ) with the ownership of material goods
is (
m で始まる動詞。ただし manage ではありませんよ )ed.

現状では物理的に帳尻が合わず
我々の前途には困難が待ち構えている/予想されているのです
As things ( s で始まる,誰もが知ってるような簡単な動詞 ),
the numbers don't ( a で始まる動詞) up
and the ( ヒント )s are
(
積み重ねることを意味する s で始まる動詞 )ed against us.

 ヒント:競馬で,馬の人気および配当を示す際に使っている名詞

以下は,ファックスについての話題
に基づく前回クイズの答えです。
① メールだと見逃す/見落とすかもしれませんが,
ファックスで文書を送ると
実際に物理的にそこに存在するので
見逃しようがありません
と,不動産屋を営んでいるこの女性は述べています。
"You may (miss) an email
but if you fax a document,
it's physically there
so you cannot (miss) it,"
says the woman who (runs) a real estate agency.


② ファックスの場合,
たとえ自分が事務所にいなくても
他の従業員が
緊急を要する文書が届いたことに気付くでしょう。
When it comes to fax,
even if you are not in the office,
other staff would notice that
an (urgent) document
has (come) through.


③ 日本では,住宅に関する契約を含め
あらゆる公的な文書には,
署名の代わりに はんこ/印鑑が必要です。
For any official documents
including housing (contracts),
they also require (seals)
instead of (signatures) in Japan.

「署名」は和製英語のサインと言わないように気をつけましょう。
 sign は名詞では「標識」や「記号」を,
 動詞では「署名する」「署名して同意/合意する」を意味しますので。
 また,有名人からもらうサインは autograph と言います。

④ 原本を直接提出しなくてもいい場合は
( 原本を直接提出しなければならないのでない限り ),
はんこを押した文書を送ることが出来るので,
ファックスは便利です
(Unless) original documents
must be submitted in (person),
fax machines (come) in handy
because documents stamped with (seals)
can be sent.


⑤ メールについていくことの出来ない
年配の世代の人たちは,
いまだにファックス機を使うほうを好みます。
The older generation who cannot
(keep up with) emails
still prefer to use fax machines.


⑥ 各地に店舗展開しているある大手スーパーは
2008年にネットによる注文受付を開始しましたが,
お客さんから,特に地方/田舎の顧客から,
電話やファックスで注文したいという,
かなりの数の要望を受けたのでした。
One major supermarket chain
started taking orders online in 2008
but received (quite a few) request from customers,
especially in (rural) areas,
that they prefer to order
by phone or fax.


ためになる,と思われる方には
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。
にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

ファックスが生き延びてるのは日本ぐらいな理由

ファックスが日本でしぶとく生き延びてる
理由を題材にしたクイズの3回目です。

メールだと見逃す/見落とすかもしれませんが,
ファックスで文書を送ると
実際に物理的にそこに存在するので
見逃しようがありません
と,不動産屋を営んでいるこの女性は述べています。

"You may ( 動詞 ) an email
but if you fax a document,
it's physically there
so you cannot (
 同上 ) it,"
says the woman who (
動詞 )s a real estate agency.
 ヒント: どちらの動詞も
  あまりにもお馴染(なじ) みのカタカナ言葉ですが,
  日本語ではこうした意味では使ってません。


ファックスの場合,
たとえ自分が事務所にいなくても
他の従業員が
緊急を要する文書が届いたことに気付くでしょう。

When it comes to fax,
even if you are not in the office,
other staff would notice that
an (
u で始まる形容詞 ) document
has (
誰もが知ってる簡単な動詞 ) through.

日本では,住宅に関する契約を含め
あらゆる公的な文書には,
署名の代わりに はんこ/印鑑が必要です。

For any official documents
including housing (
c で始まる名詞 )s,
they also require (
s で始まる「アザラシ」も意味する名詞 )s
instead of (
いわゆる日本語で言うところのサイン )s in Japan.

原本を直接提出しなくてもいい場合は
( 原本を直接提出しなければならないのでない限り ),
はんこを押した文書を送ることが出来るので,
ファックスは便利です

( 接続詞 ) original documents
must be submitted in (
p で始まる名詞 ),
fax machines (
誰もが知ってる簡単な動詞 ) in handy
because documents stamped with (
はんこ )s
can be sent.


メールについていくことの出来ない
年配の世代の人たちは,
いまだにファックス機を使うほうを好みます。

The older generation who cannot
keep (
前置詞 ) ( 前置詞 ) emails
still prefer to use fax machines.


各地に店舗展開しているある大手スーパーは
2008年にネットによる注文受付を開始しましたが,
お客さんから,特に地方/田舎の顧客から,
電話やファックスで注文したいという,
かなりの数の要望を受けたのでした。

One major supermarket chain
started taking orders online in 2008
but received (
q で始まります ) a few request from customers,
especially in ( r で始まる形容詞 ) areas,
that they prefer to order
by phone or fax.


以下は前回クイズの答えです。
① 手書きの文化は日本において
しっかりと根付いているのです。
The culture of handwriting
is firmly rooted in Japan.


② 大半の履歴書はいまだに手書きです。
というのは,日本の雇用する側は
書いたものから人の性格を判断すると
言われているからです。
The majority of (resumes/ CVs)
are still handwritten
because Japanese employers are said to judge
people's personalities from their writings.


③ (年末年始などの) 季節の挨拶状に関しては,
コンピュータで作った挨拶文を送ろうなんて考えちゃダメですよ。
For season's greetings cards,
don't dare think of sending computer generated messages.


④ 手書きの言葉が添えられていない年賀状は
事務的かつ機械的といった印象を与えます
New Year's cards without handwritten messages
(
come ) across
as businesslike and automatic.


⑤ 当然のことですが,人々は字が上手くなることに
あこがれているのです
Not surprisingly,
people (
aspire )
to have good handwriting.


⑥ 書道はいまだに
親が自分たちの子供らに通わせている
最も人気のある習い事の一つです。
Calligraphy
remains one of the most popular lessons that
parents send their children to.


⑦ 日本は,紙に実際に起こされたもの
こだわっているのです。
Japan is (obsessed) with (hard) copies.

ためになる,と思われる方には
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。
にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

大切な仲間が逝きました

Calico the Cat closed her eyes for good today.
No longer will we be able to see them
twinkling like beady green gems.

Yet in our cherished memory,
she lives on in a manner
that is as real as ever:
everything from how alert and nimble she was;
to how she kept her coat immaculate
by licking herself squeaky clean.
As a matter of fact,
she's still so real that
I can even hear her saying:

Thank you guys
for providing me with
a warm and safe place to live in,
hearty food to eat,
and more than anything else,
good company to enjoy.


[大意]
三毛猫のキャリコが本日 永遠の眠りにつきました。
あのキラキラ光る,緑の宝石のような
お目々をもう見ることはできません。
でも,大切な思い出の中に
今でも生き生きと存在し続けてます。
用心深くて,すばしこかった事や
いつもツルツルになめて,きれいにしてた事など。
今でも言っているのが聞こえてくるようです,
「みんなありがとう,
安心して住める暖かい場所と
たっぷりの食べ物を与えてくれて。
そして何よりも,一緒にいて楽しい人たちでいてくれて。」

何か感じるものがあった,と思われる方には
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。
にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

ファックスが日本で生き延びている理由

他の先進国ではファックスが過去の遺物となっているのに
なぜ日本では,いまだに生き残っているのか,
それには,日本文化の幾つかの側面が関係している,
という題材に基づくクイズの続きです。

① 次の日本文を英文にしてみましょう。
手書きの文化は日本において
しっかりと根付いているのです。


大半の履歴書はいまだに手書きです。
というのは,日本の雇用する側は
書いたものから人の性格を判断すると
言われているからです。

The majority of (     )s
are still handwritten
because Japanese employers are said to judge
people's personalities from their writings.


③ 文の後半がバラバラになっていますので,
 日本語の意味に合わせて正しく並び替えてください。
(年末年始などの) 季節の挨拶状に関しては,
コンピュータで作った挨拶文を送ろうなんて考えちゃダメですよ。

For season's greetings cards,
don't/ think/ sending/ dare/ messages/ generated/ of / computer/ .


手書きの言葉が添えられていない年賀状は
事務的かつ機械的といった印象を与えます

New Year's cards without handwritten messages
(
小学生でも知ってるような動詞が入ります ) across
as businesslike and automatic.


当然のことですが,人々は字が上手くなることに
あこがれているのです

Not surprisingly,
people (
夢/目標/志の達成を切望することを意味する a で始まる動詞 )
to have good handwriting.


⑥英語がバラバラになっていますので
日本語の意味に合わせて正しく並び替えましょう。
(始まりは Calligraphy です)
書道はいまだに
親が自分たちの子供らに通わせている
最も人気のある習い事の一つです。

Calligraphy
send/ parents/ their children/ to/
the most popular/ one/ of/ lessons/ that/ remains/ .


日本は,紙に実際に起こされたものこだわっているのです。
Japan is ( ヒント1 )ed with ( h で始まる形容詞 ) copies.
 ヒント1: be (     )ed with... 「…に執着している」。 o で始まります。

以下は前回クイズの答えです。
[1] ファックス機器は,
eメールが盛んに用いられるようになって以来,
過去の領域に追いやられ
世界のある地域では埃(ほこり) をかぶったままの状態です
Fax machines (gather) dust in parts of the world,
(consigned) to history since the rise of email.

be relegated to mere history books
「単なる歴史のひとコマとして風化してしまう」
なんて言い方もあります。 

[2] しかしながら,ハイテクでよく知られている国,日本では,
ファックスは盛んに用いられています
( Still/ Yet ) in Japan,
a country with a high-tech reputation,
the fax is ( thriving/ flourishing ).


[3] 彼は300人近くの歌手や役者さんのために
宣伝PRやマスコミ対応を行っています
He (publicizes) almost 300 singers and actors.

[4] しかしこうした華やかな表向きの裏で,
彼は詳細なスケジュールを
丁寧(ていねい) かつ温かみのある仕方で
手書きしています。
But behind this ( glamorous ) profile,
he ( cordial )ly writes detailed schedules by hand.


[5] このほうが時間はかかりますが,
自分の気持ちや情熱
より良く伝わるんです。
It takes longer
but my feelings and ( passion )
come ( across ) better
.

[6] そのようにテクノロジーに長(た) けた国において,
ファックスに愛着を感じているのは
珍しいことだと彼は思っています。
He thinks his affection for the fax
may be a rare case
in such a tech- ( savvy ) country.


[7] 彼のファックス志向は,
ファックス機器をいまだに受け入れている日本文化の
幾つかの側面を反映したものなのです。
His preference reflects ( aspects ) of Japanese culture
which still ( embraces ) fax machines.


ためになる,と思われる方には
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。
にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

復習クイズ

元々は,授業を実際に受けている
生徒さんたち向けの復習クイズですが,
一般の方々も挑戦なさってみてください。

日本語の意味になるように
(     ) を英単語で埋めてください。

[1] ファックス機器は,
eメールが盛んに用いられるようになって以来,
過去の領域に追いやられ
世界のある地域では埃(ほこり) をかぶったままの状態です

Fax machines ( g で始まる動詞 ) dust in parts of the world,
(
ヒント① )ed to history since the rise of email.
 ヒント① be (     )ed to the flames 「燃やされてしまう」
        なんていう時にも使う con で始まる動詞です。

[2] しかしながら,ハイテクでよく知られている国,日本では,
ファックスは盛んに用いられています

( s か y で始まる副詞) in Japan,
a country with a high-tech reputation,
the fax is (
「繁栄する」を意味する動詞 )ing.

[3] 彼は300人近くの歌手や役者さんのために
宣伝PRやマスコミ対応を行っています

He ( p で始まる動詞,promote 以外で )s almost 300 singers and actors.

[4] しかしこうした華やかな表向きの裏で,
彼は詳細なスケジュールを
丁寧(ていねい) かつ温かみのある仕方で
手書きしています。

But behind this ( g で始まる形容詞 ) profile,
he (
c で始まる副詞。ヒント② )ly writes detailed schedules by hand.
 ヒント② 通訳や司会などが
      It is a great pleasure to extend to you a (     ) welcome.
     「皆様に心からの歓迎の意を表させていただきます」
      などという時に,よく使います。

[5] このほうが時間はかかりますが,
自分の気持ちや情熱
より良く伝わるんです。

It takes longer
but my feelings and (
「キリストの,杭の上での苦しみの死」という意味も )
come (
前置詞 ) better.

[6] そのようにテクノロジーに長(た) けた国において,
ファックスに愛着を感じているのは
珍しいことだと彼は思っています。

He thinks his affection for the fax
may be a rare case
in such a tech- (
s で始まる形容詞, strong 以外で) country.

[7] 彼のファックス志向は,
ファックス機器をいまだに受け入れている日本文化の
幾つかの側面を反映したものなのです。

His preference reflects ( a で始まる名詞 )s of Japanese culture
which still (
e で始まる動詞 )s fax machines.

答えは近日中に掲載予定です。

ためになる,と思われる方には
下の[英会話スクール] [拍手]
をクリックして頂けると ありがたいです。
にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

Appendix

プロフィール

LINGOSTIR

Author:LINGOSTIR
FC2ブログへようこそ!

最新記事

最新トラックバック

検索フォーム

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード

QR